==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཀུན་ཕན་བདུད་རྩིའི་བསིལ་ཟེར། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཀུན་ཕན་བདུད་རྩིའི་བསིལ་ཟེར། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཀུན་ཕན་བདུད་རྩིའི་བསིལ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱནྟ་བཛྲ་དྷཱ་ཏ་བེ། གདོད་ནས་རབ་ཞི་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་རིགས་བརྒྱར་ཤར། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་ཆེན་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཞི་ཐོག་གཅོད་པར་མཛོད། །རིམ་པ་དབང་གི་ལས་རྩ་བ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་འབྱེད་གཞུང་གི་དོན། །རྣམ་གསལ་རིག་འཛིན་གཞོན་ནུ་ཡི། །མགྲིན་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་བསྟར། །བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ཞི་བའི་ཆོས་སྐོར་རིམ་པ་དབང་གི་ལས་རྩ་བ་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་རྡུལ་ཚོན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལག་ལེན་དཀའ་བས། འདིར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་བཀོད་པ་ལ།
སྒྲུབ་གནས་རྙིང་པར་ས་ཆོག་མི་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལག་ལེན་དངོས་བསྟན་པ་ལ་ལྔ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར། སྟ་གོན། སྒྲུབ་མཆོད། དབང་བསྐུར་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། ཡར་ངོའི་ཚེས་སོགས་དུས་ཚོད་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་དབེན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་ཁང་གཙང་མ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། བདེ་གཤེགས་རིགས་བརྒྱའམ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་བཀྲམ། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་བསྐྱེད་མཆོད་པ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར། བསང་ཆུ། བསང་རྫས། སྤོས་ཆབ་རྣམས་དང་། སྟ་གོན་ཆས་མཎྜལ་ཆེ་ལེགས། ཙནྡན་གུར་གུམ་ག་པུར་སྦྱར་བའི་ཆུ། རྣམ་བུམ་དང་ལས་
བུམ། ཀུ་ཤ །སོ་ཤིང་། དཔུང་སྐུད་སོགས་ཉེ་བར་བསྡོག །ཐོག་མར་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱའི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནས་སྲུང་འཁོར་བར་ཚང་བ་དང་། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། མཎྜལ་ལེགས་པར་ཕྱིས་ལ་རིགས་བརྒྱ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དབུས་སུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཙོ་འཁོར་དགུ་རེ།

【汉语翻译】
《噶举德谢杜巴》之《寂静金刚界灌顶仪轨明示·普利甘露清凉光》。 莲花舞自在事业。
《噶举德谢杜巴》之《寂静金刚界灌顶仪轨明示·普利甘露清凉光》。 莲花舞自在事业。
《噶举德谢杜巴》中，名为《寂静金刚界灌顶仪轨明示·普利甘露清凉光》之著述。 
那摩 咕噜 香达 班杂 达度 贝。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱནྟ་བཛྲ་དྷཱ་ཏ་བེ།，梵文天城体：नमो गुरु शान्त वज्र धातु बे，梵文罗马拟音：namo guru shānta vajra dhātu be，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师， शांत शांत， वज्र 金刚， धातु 界， बे 贝。）
本来极寂不变金刚界，光明智慧明点百族显，轮涅周遍大乐嬉戏中，愿断有之错乱于基位。次第灌顶之事业根本，开启金刚语之经义，明晰持明童子之，颈项庄严饰品而陈列。噶举德杜寂静法类次第灌顶之事业根本中，因真实宣说与修法大坛城相关之方面故而实修困难。于此仅略述依画布坛城之灌顶。
于旧修行处，设为无需地基仪轨，而作真实修法开示，共有五：自之瑜伽，前行，修供，灌顶，灌顶后之仪轨。第一，于上弦月等时日，良辰吉日，于僻静吉祥之处所，清净房屋以饰品庄严。陈列百部或五部等本尊之所依。于具覆盖之法座上，陈设自生本尊之供品，二水，受用，串珠。前行白食子，香水，香料，香汤等，以及前行之物，大好曼扎盘。檀香藏红花冰片合制之水。宝瓶与事业瓶，吉祥草，木牙，臂绳等备于近旁。首先，如寂静百部之事业般，从前行食子之抛掷至防护轮之间圆满，并作自生本尊之念诵等。

【英语翻译】
A Clear Exposition of the Empowerment Ritual of the Peaceful Vajradhātu from the Gathering of the Eight Sugatas: Cooling Rays of Nectar for the Benefit of All. Padma Garwang Trinley.
A Clear Exposition of the Empowerment Ritual of the Peaceful Vajradhātu from the Gathering of the Eight Sugatas: Cooling Rays of Nectar for the Benefit of All. Padma Garwang Trinley.
From the Gathering of the Eight Sugatas, a text called "A Clear Exposition of the Empowerment Ritual of the Peaceful Vajradhātu: Cooling Rays of Nectar for the Benefit of All" is present.
Namo Guru Shanta Vajra Dhatu Be. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱནྟ་བཛྲ་དྷཱ་ཏ་བེ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु शान्त वज्र धातु बे, Sanskrit Romanization: namo guru shānta vajra dhātu be, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Shanta, Vajra, Dhatu, Be.)
The primordially peaceful, unchanging Vajra realm,
The clear light of wisdom, bindus arising in a hundred families,
With the great bliss play pervading samsara and nirvana,
May you cut the illusion of existence at its base.
The root of the activities of the successive empowerments,
The meaning of the text that opens the Vajra speech,
Displayed as an ornament beautifying the throat
Of the youthful, clear-minded Vidyadhara.
In the peaceful Dharma cycle of the Gathering of the Eight Commands, the actual explanation from the root of the activities of the successive empowerments is difficult to practice because it is related to the great mandala of colored powders. Here, I have arranged a mere paraphrase of the empowerment based on a painted mandala.
Assuming that no ground purification is necessary in an old practice place, there are five actual practice instructions: one's own yoga, preparation, offering practice, empowerment, and post-empowerment activities. First, on auspicious days such as waxing moon dates, at an isolated and auspicious place, decorate a clean house with ornaments. Arrange supports for the hundred families of Sugatas or the five families, etc. On a covered platform, arrange the self-generation offerings, two waters, articles of enjoyment, and rosaries in rows. Preliminary white torma, scented water, incense materials, scented bath water, etc., and preliminary items, a large and excellent mandala plate. Water mixed with sandalwood, saffron, and camphor. Vase and activity vase, kusha grass, toothpicks, arm cords, etc., should be gathered nearby. First, as in the activities of the hundred peaceful families, complete everything from the throwing of the preliminary torma to the protection wheel, and perform the self-generation recitation, etc.
Second, there are three: deity, vase, and student preparation. First, clean the mandala well and, while reciting the essence of each of the hundred families, place a drop of fragrance in the center for the five main deities, and nine main deities in each of the eight directions and intermediate directions.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་རྒྱབ་ཤར་ནུབ་གཉིས་ལ་གཉིས་རེ། ལྷོ་བྱང་ལ་རེ་རེ། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་རེ་རེ་བཀོད་པ་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་བཀོད། རྩ་བ་ལས། ཡན་ལག་བདུན་བྱ་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ༔ ཞེས་དང་། འགྲེལ་པ་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སྒོམ་རིམ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། མཎྜལ་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བདེ་གཤེགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིགས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ལ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རེས་བསྐོར་བ། དེ་རྒྱབ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག །སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་
བར་གྱུར། ཕྲིན་ལས་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སོགས་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་སོགས། ཀ་རོ་ད་ཡཱ་མི༔འི་བར་གྱིས་ཕྱག་བྱ། རྗེས་ཆོག་སྐབས་སུ་འབྱུང་བའི། ཧཱུྃ༔ གཟུགས་མཛེས་དབྱིབས་ལེགས་སོགས་དང་། དུང་མདོག་དཀར་མོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས༔ སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་བྱ། སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་ནི་རྡོར་དྲིལ་དང་སྤོས་ཐོགས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རིགས་ལྔ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༔ ཁྱེད་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར༔ སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ༔ བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པས་ལགས༔ དེ་བས་བདག་ལ་གནང་མཛད་རིགས༔ སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་བརྩེ་ལྡན་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང༔ གང་ཡང་གསང་བའི་སྔགས་རྣམས་དང༔ གང་ཡང་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བ༔ འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་ཇི་སྙེད་པ༔ སེམས་
ཅན་བསྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ སང་ཉིན་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་ནི༔ བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པས་འབྲི་ན༔ ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སླར་ཡང་ལྷ་དང་སློབ་མ་རྣམས་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བསྐུལ་བ་ནི། རྡོ་དྲིལ་ཐོགས་ལ། འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ དམ་ཚིག་རྫོགས་པར་མཛད་འཚལ་གྱིས༔ སང་གི་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
那后面东西各两个，南北各一个，那后面四个方向各安放一个，在台子的中央安放供桌。根本文中说：修持七支，诸天众。注释中说：迎请善逝等等。因此简略的修持次第是：在曼荼罗邬金金刚安放的巨大无量宫的中央，安放善逝毗卢遮那佛和四部怙主父母，各方各隅安放八大菩萨父母，由各部的八大菩萨轮番围绕。那后面是六个化身佛陀。四个门安放四位门守护女神，清净金刚界坛城的所有本尊，清晰显现。
如事业前行时一样，念诵“所有众生”等咒语迎请。 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！以“请来请来”等祈请安住。救护无上等，以“迦罗达亚弥”之间顶礼。后行仪轨中出现的， 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！“容貌美丽，形状端正”等，以及“海螺白色”等供养。 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！以“法界智慧”等赞颂。十方诸佛连同佛子等，做剩下的支分。禀告聆听并祈请知晓，手持金刚铃和香炉， 毗卢遮那佛薄伽梵， 五部如来我顶礼， 请您以慈悲垂念我， 以及对弟子们的慈爱， 为了对您们的供养， 明天我要绘制坛城， 薄伽梵我以恭敬， 因此请您赐予我加持， 诸佛怙主慈悲者， 菩萨阿罗汉， 以及所有秘密的咒语， 以及所有具有天眼的诸神， 所有具有大威力的鬼神， 欢喜佛法的众生们， 请您们垂念我。 咒师瑜伽士我， 明天美好的坛城， 名为善逝聚集， 以力所能及的物品绘制， 祈请加持所有眷属进入坛城。 念诵三遍祈请。 再次劝请本尊和弟子们安住于准备状态，手持金刚铃， 圆满果位的诸佛， 请您圆满誓言， 明天的坛城

【英语翻译】
Then, place two each on the east and west sides, and one each on the south and north sides. Then, place one each on the four sides behind, and place a table in the center of the platform. The root text says: Meditate on the seven branches, the gods. The commentary says: Invite the Sugatas, etc. Therefore, the condensed meditation sequence is: In the center of the great immeasurable palace of the Mandala Ogmin Vajra arrangement, place the Sugata Vairochana Buddha and the four family lords, father and mother. In all directions and corners, place the eight great Bodhisattvas, father and mother, surrounded by eight Bodhisattvas of each family in turn. Behind that are the six manifestation Buddhas. At the four gates, place the four gate-keeper goddesses, so that all the deities of the peaceful Vajradhatu mandala are clearly manifested without being mixed.
As in the preliminary practice of activity, invite by reciting the mantra "All sentient beings," etc. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Request to be seated with "Come here, come here," etc. Refuge unsurpassed, etc., prostrate with "Karo Daya Mi." In the subsequent ritual, Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! "Beautiful in appearance, excellent in shape," etc., and offer with "White conch shell," etc. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Praise with "Dharmadhatu wisdom," etc. All the remaining branches of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions are performed. To report and request to be known, holding the vajra bell and incense burner, Vairochana Bhagavan, I prostrate to the five Tathagatas, Please consider me with compassion, And with love for the disciples, For the sake of offering to you, Tomorrow I will draw the mandala, Bhagavan, I am with reverence, Therefore, please grant me blessings, Buddhas, protectors, compassionate ones, Bodhisattvas, Arhats, And all secret mantras, And all gods with divine eyes, All powerful spirits, Those who rejoice in the Dharma of sentient beings, Please consider me. The mantra-holder yogi myself, Tomorrow the beautiful mandala, Called the gathering of the Sugatas, Draw with whatever materials are available, Please bless all the retinue into the mandala. Recite the prayer three times. Again, urge the deities and disciples to remain in preparation, holding the vajra bell, The Buddhas who have perfected the fruit, Please fulfill your vows, Tomorrow's mandala

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཟང་པོ་འདིར༔ ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་རྣམས་ཀྱང༔ གཙོ་བོ་དམ་ཚིག་ཆེར་དགོངས་ཏེ༔ སང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདིར༔ ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྔགས་མཁན་དམ་ཚིག་རྫོགས་པ་དང༔ རྫས་དང་ཆོ་ག་མ་ཉམས་པར༔ ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་བསགས་ལགས་ཀྱིས༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ སྡེར་བཅས་ལྷ་ཀླུ་མཐུ་ཆེན་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་
པར་མཛོད༔ རྒྱུད་དྲུག་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདིར༔ སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་གཏོང་ལགས་ཀྱིས༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ ཡོན་བདག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་འདོད་པའི་ཕྱིར༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་གནས་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་པས་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་བསྩལ་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་མོས། གཉིས་པ་ནི། རྩ་བ་ལས་བུམ་པ་ལ་སྟ་གོན་མ་བཤད་ཀྱང་དེའི་ལས་རིམ་ཡོད་པས་སྤྱིའི་འགྲོས་ལྟར་སྐབས་འདིར་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར། བུམ་པ་གཉིས་དང་ནང་རྫས་སོགས་ཆས་རྣམས་མདུན་དུ་བཀོད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། སྔགས་དེ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གནས་ལྔར་གཏུགས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ། གོ་ཆའི་རྒྱས་བསྲུང་། བུམ་པ་ལ་གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་དཀར་འཐོར། སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད། དྲི་ཆབ་འཐོར་ལ། སྭ་བྷཱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཤུ་པ་ཀ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བུམ་པ་མཐུ་བྱིན་བསྐྱེད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བར་གྱུར། རིགས་བརྒྱའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལན་གསུམ་མི་ལྕོགས་ན་
སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ལན་གསུམ་བཟླ། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་ཀ་ལཀྵ་སི་ཏ་ན་སུ་མེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བུམ་པ་བྱིན་བརླབས། རིགས་ལྔས་ཁ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཀ་ལཀྵ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པར་བསམ། དེ་ནས་ཆུ་གཙང་བླུགས་ལ། ཁཾ་ཛྙཱ་ན་རསྨི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་ར་ཤ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ། ཨོཾ་པཉྩ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་ལྔ་ལ། ཨོཾ་པཉྩ་གརྦྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྨན་ལྔ་ལ། ཨོཾ་པཉྩ་ཏྲི་བི་ཤ་ད་ར་ས་ཧཱུྃ༔ འབྲུ་ལྔ་ལ། ཨོཾ་པཉྩ་བྱ་ཙ་ལ་སོ་མ་ལ་ས

【汉语翻译】
在此良善之坛城中，如法迎请诸位降临。恳请诸位安住于预备之地。伟大的菩萨圣众们，请诸位重视根本誓言。于明日之良善坛城中，如法迎请诸位降临。恳请诸位安住于预备之地。持咒者誓言圆满，供品与仪轨亦无缺损，如法积聚已完成，恳请诸位安住于预备之地。具眷属之诸神龙，及具大神力者，如昔日诸佛之教谕，于各方角落迎请诸位降临，恳请诸位安住于预备之地。六道轮回之众生，于明日之良善坛城中，将行广大之布施，恳请诸位安住于预备之地。施主发起菩提心，为求广大之福德，恳请诸位安住于预备之地。如是劝请后，诸神欢喜应允，并返回各自之居所。如是说。

其次，根本经典中虽未提及对宝瓶进行预备，然因存在相关仪轨，为便于依循通常流程，故于此处进行。于前方陈设两个宝瓶及内装之物等器具。自身刹那间化为事业之神——金刚手之身。嗡 班匝 巴 尼 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽）。念诵百遍。诵此咒语，并以金刚手印触碰五处。嗡 班匝 RA 恰 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarakṣā haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，吽）。以盔甲印进行守护。以古古香熏香宝瓶，撒白色芥子。念诵桑巴尼之咒语，驱逐邪魔。洒香水，以自生咒（斯瓦巴瓦咒）净化。嗡 秀 巴 嘎 惹 悉 地 吽（藏文：ཨོཾ་ཤུ་པ་ཀ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śupa kara siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，清净，作为，成就，吽）。以此咒加持宝瓶。于空性中，由嗡（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）字显现宝瓶，化为天宫。若无法念诵百种姓之精华咒语三次，则念诵精华总摄咒语三次。嗡 匝 德 玛 哈 姆 扎 嘎 啦 恰 斯 达 那 斯 玛 悉 地 吽（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་ཀ་ལཀྵ་སི་ཏ་ན་སུ་མེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ catur mahā mudra ka lakṣa sita na su me siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，四，大，手印，卡拉卡夏，白色，那，苏美，成就，吽）。以此加持宝瓶。以五部装饰瓶口。嗡 嘎 啦 恰 萨 瓦 固 纳 悉 地 吽（藏文：ཨོཾ་ཀ་ལཀྵ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ka lakṣa sarva guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，卡拉卡夏，一切，功德，成就，吽）。以此观想宝瓶为成就之源，具足一切功德。然后注入净水。康 嘉 纳 RA 斯 米 玛 哈 嘎 汝 尼 嘎 萨 惹 萨 悉 地 吽（藏文：ཁཾ་ཛྙཱ་ན་རསྨི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་ར་ཤ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ jñāna rasmi mahā kāruṇika sara śa siddhi hūṃ，汉语字面意思：空，智慧，光芒，大，慈悲，萨惹，夏，成就，吽）。对五种珍宝念诵：嗡 班 匝 RA 德 纳 悉 地 吽（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca ratna siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，珍宝，成就，吽）。对五种心髓念诵：嗡 班 匝 嘎 尔 贝 悉 地 吽（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་གརྦྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca garbha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，心髓，成就，吽）。对五种药物念诵：嗡 班 匝 德 热 比 夏 达 RA 萨 吽（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཏྲི་བི་ཤ་ད་ར་ས་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca tri biśada rasa hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，三，清净，精华，吽）。对五种谷物念诵：嗡 班 匝 嘉 匝 啦 索 玛 啦 萨

【英语翻译】
In this excellent mandala, please invite all of you to come in accordance with the Dharma. Please be seated in the preparatory place. Great Bodhisattvas, please keep in mind the great Samaya. In tomorrow's excellent mandala, please invite all of you to come in accordance with the Dharma. Please be seated in the preparatory place. The mantra practitioner has complete Samaya, and the substances and rituals are without any deficiency. The accumulation has been completed in accordance with the Dharma. Please abide in the preparatory place. All the powerful gods and nagas with their retinues, according to the teachings of the Buddhas of the past, please invite all of you to come to the directions and corners. Please abide in the preparatory place. All sentient beings in the six realms of samsara, in tomorrow's excellent mandala, a vast offering will be made. Please abide in the preparatory place. The patron has generated Bodhicitta, for the sake of desiring vast merit. Please abide in the preparatory place. After such an invitation, the gods gladly granted their consent and departed to their respective abodes. Thus it is said.

Secondly, although the root text does not mention the preparation for the vase, there are related procedures. Therefore, for the sake of ease in following the general flow, it is performed here. Place two vases and the inner substances and other implements in front. Instantly transform oneself into the form of Vajrapani, the deity of action. oṃ vajrapāṇi hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, Hum). Recite this mantra one hundred and eight times. Recite this mantra and touch the five places with the Vajra mudra. oṃ vajrarakṣā haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrarakṣā haṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Protection, Hum). Protect with the armor mudra. Incense the vase with gugul. Scatter white mustard seeds. Expel obstacles by reciting the Sumba mantra. Sprinkle scented water and purify with the Svabhava mantra. oṃ śupa kara siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཤུ་པ་ཀ་ར་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śupa kara siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, pure, action, accomplishment, Hum). By this, generate the power and blessings of the vase. From the state of emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：) the vase appears as a celestial palace. If unable to recite the essence mantras of the hundred families three times,
recite the condensed essence mantra three times. oṃ catur mahā mudra ka lakṣa sita na su me siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་ཀ་ལཀྵ་སི་ཏ་ན་སུ་མེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ catur mahā mudra ka lakṣa sita na su me siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, four, great, mudra, Kalaksha, white, na, Sume, accomplishment, Hum). By this, bless the vase. Adorn the mouth of the vase with the five families. oṃ ka lakṣa sarva guṇa siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཀ་ལཀྵ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ka lakṣa sarva guṇa siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Kalaksha, all, qualities, accomplishment, Hum). By this, contemplate the vase as the source of accomplishment, endowed with all qualities. Then pour in clean water. khaṃ jñāna rasmi mahā kāruṇika sara śa siddhi hūṃ (藏文：ཁཾ་ཛྙཱ་ན་རསྨི་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ས་ར་ཤ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ jñāna rasmi mahā kāruṇika sara śa siddhi hūṃ，汉语字面意思：Kham, wisdom, ray, great, compassionate, Sara, Sha, accomplishment, Hum). Recite over the five precious jewels: oṃ pañca ratna siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca ratna siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, five, jewel, accomplishment, Hum). Recite over the five essences: oṃ pañca garbha siddhi hūṃ (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་གརྦྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca garbha siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, five, essence, accomplishment, Hum). Recite over the five medicines: oṃ pañca tri biśada rasa hūṃ (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཏྲི་བི་ཤ་ད་ར་ས་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca tri biśada rasa hūṃ，汉语字面意思：Om, five, three, pure, essence, Hum). Recite over the five grains: oṃ pañca bya ca la so ma la sa

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྤོས་ལྔ་ལ། ཨོཾ་པཉྩ་དྷཱུཔ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ཧཾ༔ སྲུང་བའི་ཡུངས་ཀར་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཏྭེ་ཤ་ར་ཏི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཏྲཱཾ༔ ཨ་མི་དེ་ཝ་པ་ཎ་ཌ་ར་བཱ་སི་ནི་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་པའི་ཐུམ་པོ་མགྲིན་པར་གདགས། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ འོ་མ་བླུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀལྤ་བྲྀག་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཁ་རྒྱན་གཟུག །ཨོཾ་པཉྩ་ལི་ཀ་ཧཱུྃ༔ མགུལ་ཆིངས་བཅིངས། ཨོཾ་ཨུ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་པ་ར་མི་ཏ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ གཟུངས་ཐག་གདགས། སྔགས་དེ་རྣམས་ལན་བདུན་རེ་བཟླ་བར་གསུངས།
དེ་ནས་སྟེགས་བུར་པད་གདན་ལ་བཀོད་དེ། ཏིཥྛ་བཛྲ་སིདྡྷི་པདྨ་བཛྲ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བརྗོད། ཕྲིན་ལས་ལྟར་བུམ་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་འོད་ཞུའི་བར་ཚང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་འདུས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲུས་བྱ། གྲལ་དུ་འཁོད། འགྲེལ་པ་ལས་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་སྡིག་པ་སྦྱོང་བར་གསུངས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་ཤིང་། མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ནས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ནད་གདོན་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མོས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གསུང་བར་ཞུ། ཞེས་པས་ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ཙམ་བརྗོད་མཐར། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། །སོགས་བཤགས་ཚིག་བརྗོད་དུ་གཞུག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ཆོས་བཤད་དང་
ལོ་རྒྱུས་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད། ཁྱད་པར། དེའང་སྔ་འགྱུར་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྱི་མ་ལའང་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱི་བཀའ་དང་། སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་སྒོས་བཀའ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པར་བཞུགས་པ་ལས།

【汉语翻译】
悉地吽！（藏文：ིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）于五种香上念诵：嗡 班杂 杜巴 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་དྷཱུཔ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔）般若波罗蜜多母亦加持之。嗡 般若巴热米达 吽！（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ཧཾ༔）于守护芥子上念诵：嗡 希 毗卢遮那 阿玉谢 吽！（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ༔）嗡 班杂 阿秋 贝 札 萨热德 阿玉谢 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཏྭེ་ཤ་ར་ཏི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ༔）热那 桑巴瓦 热那 玛玛给 阿玉谢 札！（藏文：རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཏྲཱཾ༔）阿弥德瓦 巴那达热 巴斯尼 阿玉谢 舍！（藏文：ཨ་མི་དེ་ཝ་པ་ཎ་ཌ་ར་བཱ་སི་ནི་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧྲཱི༔）萨玛雅 达热 阿摩嘎 悉地 洛给 效热 惹匝 吽！（藏文：ས་མ་ཡ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ༔）如是念诵之护身符系于颈间。嗡 菩提吉达 吽！（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔）倾注牛奶。嗡 阿 吽 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔）嗡 嘎巴 哲嘎夏 吽！（藏文：ཨོཾ་ཀལྤ་བྲྀག་ཤ་ཧཱུྃ༔）装饰口环。嗡 班杂 勒嘎 吽！（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ལི་ཀ་ཧཱུྃ༔）系紧颈带。嗡 吾巴热 布热嘎 巴热米达 固热 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨུ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་པ་ར་མི་ཏ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔）系护身线。说是以上咒语各念诵七遍。

然后安置于法座之莲花垫上，念诵：谛叉 班杂 悉地 贝玛 班杂 萨埵！（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་སིདྡྷི་པདྨ་བཛྲ་སཏྭཾ༔）如是说。如事业仪轨般，完整进行瓶灌、供赞、念诵直至光芒融入。

第三，弟子之预备：弟子们聚集于门前，讲述如何诞生等，并进行沐浴，安坐于列。释论中说，进行内外之沐浴，并清净罪业。于汝等之顶轮莲月垫上，观想与上师无二无别的吉祥金刚萨埵，白色，手持金刚杵与铃，以绸缎与珍宝庄严，双足跏趺坐，以祈请百字明之方式念诵，以猛烈之虔诚，自其身降下甘露之流，自顶轮进入，清洗身体内外一切，清净从无始以来积聚之罪障、染污、过患、疾病、魔障、垢染之众，如是信解，并请诵百字明。如是念诵二十一遍或七遍百字明后，令其念诵：怙主我因无知而愚昧。等忏悔之词。观想金刚萨埵化光融入自身。明观发菩提心。讲述佛法与
各种历史。特别是，于古老的宁玛密法中，有经部与修部两种伟大的传承，后者中也有八大修部，有于一坛城中修持之共同教言，以及分别修持之个别教言、传承、口诀，无量无边。

【英语翻译】
Siddhi Hum! (Tibetan: ིདྡྷི་ཧཱུྃ༔) Recite over the five incenses: Om Pancha Dhupa Siddhi Hum! (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་དྷཱུཔ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔) May the Prajnaparamita also bless it. Om Prajnaparamita Hum! (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏཱ་ཧཾ༔) Recite over the protective mustard seeds: Om Shri Vairochana Ayushe Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ༔) Om Vajra Akshobhya Tvesharati Ayushe Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཏྭེ་ཤ་ར་ཏི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ༔) Ratna Sambhava Ratna Mamaki Ayushe Tram! (Tibetan: རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་རཏྣ་མཱ་མ་ཀཱི་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཏྲཱཾ༔) Amitadeva Panadara Vasini Ayushe Hrih! (Tibetan: ཨ་མི་དེ་ཝ་པ་ཎ་ཌ་ར་བཱ་སི་ནི་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧྲཱི༔) Samaya Dhara Amoghasiddhi Lokeshvara Ratsa Hum! (Tibetan: ས་མ་ཡ་དྷཱ་ར་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ༔) Having recited thus, tie the amulet around the neck. Om Bodhichitta Hum! (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔) Pour milk. Om Ah Hum Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔) Om Kalpa Vriksha Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཀལྤ་བྲྀག་ཤ་ཧཱུྃ༔) Adorn the mouth ornament. Om Panchalika Hum! (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ལི་ཀ་ཧཱུྃ༔) Tie the neck cord. Om Upari Puraka Paramita Kuru Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་པ་ར་མི་ཏ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔) Tie the protection cord. It is said that these mantras should each be recited seven times.

Then, place them on a lotus seat on the platform and say: Tishtha Vajra Siddhi Padma Vajra Sattva! (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་སིདྡྷི་པདྨ་བཛྲ་སཏྭཾ༔) Thus speak. As in the activity ritual, fully perform the vase generation, offerings, praises, recitations, and light offering.

Third, the preparation of the disciples: The disciples gather at the door, recount how they were born, etc., and bathe. They are seated in rows. The commentary says to perform inner and outer bathing and purify sins. On the lotus and moon seat on the crown of your heads, visualize the glorious Vajrasattva, inseparable from the lama, white in color, holding a vajra and bell, adorned with silks and jewels, seated in the vajra posture. Recite the hundred-syllable mantra in the manner of supplication. With intense devotion, a stream of nectar descends from his body, enters from the crown of your head, washes your entire body inside and out, and purifies all the accumulations of sins, obscurations, faults, downfalls, diseases, evil spirits, and stains accumulated since beginningless time. Believe this and please recite the hundred-syllable mantra. After reciting the hundred-syllable mantra twenty-one or seven times, have them recite the words of confession: Protector, I am ignorant and deluded, etc. Visualize Vajrasattva dissolving into light and merging into yourself. Clearly establish the generation of bodhichitta. Tell stories of Dharma and
various histories. In particular, in the ancient Nyingma secret mantra tradition, there are said to be two great lineages of teachings, the Kama (scripture) and Terma (treasure). In the latter, there are the Eight Great Sadhana Sections, with the common teachings for practicing in one mandala, and the individual teachings, transmissions, instructions, and oral instructions for practicing separately, which are limitless.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་གཅིག་དྲིལ་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྐོར་རྣམས་བོད་ཡུལ་གྱི་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་སོགས་བཀའ་བབས་སྙིང་གི་བུ་དགུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལས་ཅན་རྗེ་འབངས་སོ་སོའི་དབང་སྐལ་དུ་བསྩལ་པ་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་རིམ་པ་དུ་མར་ཕྱེས་ཏེ། མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་མཐའ་དབུས་ཀྱི་གཏེར་གནས་མང་པོར་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་རྩ་བར་གྱུར་པ། དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་མངའ་བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སོགས་ལ་ཐོག་མར་གནང་བ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་གི་རྟེན་གཙོ་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་ཐོག་མ་མངའ་བདག་སྐུ་སྤྲུལ་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྲས་སློབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལས་རིམ་པར་
བྱོན་ཏེ། ད་ལྟའི་བར་དུ་སྨིན་གྲོལ་དང་ཕྲིན་ལས་ཕྱག་ལེན་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ཉིད་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཆོས་སྡེ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རིགས་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའི་ཆིངས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དང་མཐུན་པ་ལ་སྒོམ་ཚུལ་འགའ་ཞིག་བླ་མེད་དང་མཐུན་པར་བཀྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ༔ ཐུབ་པ་ཉི་མ་ལས་
བྱུང་བའི༔ སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི༔ སློབ་དཔོན་དཔང་དུ་གནས་པ་ལ༔ སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི༔ མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་འབ

【汉语翻译】
在此，为了未来调伏的众生，将与坛城主尊吉祥黑汝嘎无二无别的邬金导师大乐莲花颅鬘力（莲花生大士）所领受的，合一修持大法之法类，分作多种广略次第，藏地君主赤松德赞（742-797）等领受口诀的心子九尊为主的具缘君臣各自的法缘，在众多边地和中心地带的宝藏处广为埋藏，其中根本的，最初赐予吉祥桑耶青朴（བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ།，位于今西藏山南地区扎囊县桑耶寺附近）的君主大法王等的，噶举八大法行总集之法类，由五伏藏师之首的君主化身娘热尼玛沃色从洛扎康丁寺（ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་།）的主供像毗卢遮那佛像背后取出，经由殊胜的子弟传承次第相传至今，此成熟解脱和事业实践兴盛的法类，其修法主要有寂静和忿怒两大法部。此处，为了修持在与寂静金刚界百尊坛城仪轨的誓言瑜伽续部相符，且将一些观修方式阐释为与无上部相符的坛城中灌顶，分为前行和正行两部分。首先，为了进行前行，请献上曼扎作为请求传授弟子预备之法的供养。如此介绍后，令献曼扎。观想上师与坛城主尊无二无别，以极大的虔诚合掌并献上鲜花，请跟随念诵此祈请文。大乐您是我的导师！上师您请垂听！示现大能者的行持！祈求大怙主您摄受我！也请赐予我菩提心！在通往大解脱的殊胜城市中！祈请怙主您引领我进入！念诵三遍。为了再次引入坛城，请跟随念诵此殊胜的祈请文。主尊请赐予我律仪！从能仁日轮中
生出的！诸佛请垂听我！我是名为...之人！上师作为见证者安住！从诸佛嬉戏中生出的！不退转法轮的

【英语翻译】
Here, for the sake of future beings to be tamed, the Dharma teachings of the Great Accomplishment that combines into one, which were bestowed upon the Ugyen master of great bliss, Padma Thötreng Tsal (Padmasambhava), who is inseparable from the main deity of the mandala, glorious Heruka, were divided into various extensive and concise orders, and bestowed as the Dharma share of each of the fortunate king and subjects, mainly the nine heart-sons who received the command, such as the Tibetan king Trisong Detsen (742-797), and were widely planted in many treasure places in the border and central areas. Among them, the root teachings of the Kagye Deshek Düpa, which were initially given to the great Dharma King and others in glorious Samye Chimphu (བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ།, located near Samye Monastery in Dranang County, Shannan Prefecture, Tibet), were brought forth from behind the main statue of Vairochana in Lhodrak Khoting Lhakhang (ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་།) by Nyangrel Nyima Özer, the first of the five treasure revealers and the emanation of the king, and have been passed down through the lineage of special sons and disciples. This Dharma cycle, in which ripening, liberation, and activity practice flourish, has two main Dharma sections for its practice methods: peaceful and wrathful. Here, in order to accomplish the empowerment in the mandala that is in accordance with the vow yoga tantra of the peaceful Vajradhatu hundred deity mandala ritual, and in which some meditation methods are explained to be in accordance with the unsurpassed, it is divided into two parts: preliminary and main. First, in order to perform the preliminary, please offer a mandala as the fee for requesting the teachings of the disciple's preparation. After introducing in this way, have them offer the mandala. Contemplate that the teacher and the main deity of the mandala are inseparable, join your palms with great devotion and offer flowers, and please repeat this prayer. Great bliss, you are my teacher! Teacher, please listen! Showing the conduct of the great Thubpa! I seek the great protector! Please also grant me bodhichitta! In the supreme city of great liberation! Please lead me into it, protector! Recite three times. In order to bring them into the mandala again, please repeat this special prayer. Main deity, please grant me vows! Born from the sun wheel of the Thubpa!
Buddhas, please listen to me! I am called by the name of...! May the teacher remain as a witness! Born from the play of the Buddhas! Of the irreversible wheel of

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་པ་ལྡན༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག༔ གསང་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པར་བགྱིད༔ གསང་བའི་ཡུལ་མཆོག་ཐམས་ཅད་དུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གནང་བ་ཞུ་བ་ནི། སྤོས་ཐོགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་ཉིད་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ཡོངས་འཛིན་ཅིང༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གསང་བ་ཡི༔ འཁོར་ལོ་འདི་ལ་འཇུག་པར་འཚལ༔ ཞེས་གསོལ་བས་ཡི་དམ་ལྷས་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལགས་པས་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་པར་ཞུ། ཚུར་ཤོག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ༔ ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱིས༔ གསང་སྤྱོད་ཚུལ་ཅན་ཆོས་བཀའ་དབང༔ ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༔ དེ་བཞིན་གང་དག་མ་འབྱོན་དང༔ ད་ལྟར་བྱོན་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག༔ དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ ཆོས་བཀའ་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས༔ དཔའ་བོ་
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ༔ ཐམས་ཅད་མཚོན་པའི་མཚན་མ་བརྙེས༔ གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པས༔ སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི༔ དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ༔ དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བུ་ཡི་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག༔ ཐོག་མར་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས་ཤིང་འཁོར་འདས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་མཆིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ལ་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དབང་མེད་བདག་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་བསྩལ་གང་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་ད་ལྟ་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟབ་པ་དང་། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་དེ་ལས་གཞན་ལ་ཡང་། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང་། །བློ་གྲོས་
སྡིག་བྲལ་གཏི་མུག་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་བཞུགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་སྟེ། །དམན་པས་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་

【汉语翻译】
具缘者，进入大解脱之都，进入大秘密，祈请怙主引领我进入一切殊胜秘密之地。如是祈祷后，导师请求授予坛城者许可，手持香，合掌，说：此持明者，亦能圆满菩提心，欲入秘密誓言律仪之轮。如是祈请后，从本尊处获得许可，现在给予你们许可，请倾听。过来，大乘者，汝乃大法器，秘密行持具法者，法旨灌顶，当为汝如实开示。已逝圆满正等觉，如是未来诸佛，以及现在显现之圆满正等觉，为利有情而安住者，彼等一切皆知晓此殊胜密咒法旨，勇士于菩提树下，证得一切表征之相，以无与伦比之密咒瑜伽，救怙释迦狮子，亦摧毁魔众极其可怖之大军。因此，为获一切智，行持此子之智慧。首先，为令相续清净，于坛城之主，诸佛菩萨眷属前，忏悔从无始以来所积之罪障，随喜轮回涅槃一切善根，皈依三宝，发起具有愿行之殊胜菩提心，思惟修学行境，念诵下文：无自主我所作诸不善，随喜或劝他作者，彼等一切菩提胜者前，如今无余一一皆忏悔。殊胜佛子二资粮，以及无余广大有情义，成办以及彼之外，恒时我皆作随喜。以悲普及具悲心，智慧
离罪摧毁一切痴暗众，安住于无余种姓莲花中，于诸善逝作皈依。乃诸殊胜者之喜悦园，乃劣者所惧者之胜园，有世间之财富。

【英语翻译】
Endowed with fortune, enter the great liberation city, enter the great secret, pray that the protector leads me into all supreme secret places. After praying thus, the teacher requests permission to grant the mandala practitioner, holding incense, with palms joined, saying: This Vidyadhara, also fully holds the Bodhicitta, wishes to enter the wheel of secret vows and precepts. After praying thus, having obtained permission from the Yidam deity, now grants permission to you all, please listen attentively. Come here, great vehicle practitioner, you are a vessel of great Dharma, secret conduct with Dharma, Dharma decree empowerment, shall be truly revealed to you. All the perfect Buddhas who have passed away, likewise the Buddhas who have not yet come, and the perfect Buddhas who are now appearing, those who abide for the benefit of beings, all of them know this excellent secret mantra Dharma decree, the hero at the Bodhi tree, attained the signs representing everything, with unparalleled secret mantra yoga, the protector Shakya Lion, also destroyed the extremely terrifying great army of the Maras. Therefore, in order to attain omniscience, practice this son's wisdom. First, in order to purify the continuum, in front of the lord of the mandala, the Buddhas and Bodhisattvas and their retinue, confess the sins and obscurations accumulated since beginningless time, rejoice in all the roots of virtue of samsara and nirvana, take refuge in the Three Jewels, generate the supreme Bodhicitta with aspiration and action, contemplate and study the field of practice, recite the following: The non-virtuous deeds done by the involuntary self, rejoicing or encouraging others to do them, all of them, in front of the supreme Bodhisattvas, now I confess each and every one without remainder. The excellent Buddha's sons' two accumulations, and the meaning of all the vast sentient beings without remainder, accomplishing them and other than that, I always rejoice. With compassion pervading, possessing a compassionate heart, wisdom
free from sin, destroying all the masses of delusion, abiding in the lotus of all lineages without remainder, I take refuge in the Sugatas. It is the joyful garden of the excellent ones, it is the victorious garden feared by the inferior ones, possessing worldly wealth.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག །གསུང་མཆོག་ཆོས་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྦྲུལ་གྱི་དུག་བཅོམ་ཞིང་། །བློ་གྲོས་རྣམ་དག་ཐུགས་རྗེ་ལྡན་པ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་མཆི་ཞིང་། །སྲིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལ་བདག་པོའི་ཡུལ་བདག་ཉིད། །འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཟུག་ཅིང་ཡང་དག་རྟོགས། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་འམ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རམ། །རང་གི་སེམས་ནི་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སོགས་བཞིན་དུ་བཏང་། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་མེད་པ་ནི། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བསྒོམ་པར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྔགས་
ལ་མཁས་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འགྲོ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱད་འཕགས་གནས་ལ་བདག་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་གསལ་ཐོབ་ལ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་རེག་ལ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེ་ནས་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དཔྲལ་བ་དང་། །སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་ཕྲག་པ་གཉིས། །མགོ་བོ་གཙུག་ཕུད་དཔུང་པ་གཉིས། །སྣ་དང་སྐེད་པ་པུས་མོ་བོལ། །ལོང་བུ་གཉིས་དང་མིག་གཉིས་དང་། །གསང་བའི་གནས་རྩེ་ཉེར་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་ཉེར་གཉིས་བརྗོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ། དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད།
མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་གནས་སོ་སོར་མཆོད་ཅིང་མངའ་དབུལ་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས་ ཤབྡའི་བར་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད། ཀུ་ཤ་ས

【汉语翻译】
威猛无比之至尊，殊胜语教法，我今皈依您。断除贪欲等毒蛇之毒，智慧清净，具足大悲者，我皈依苦行自在众，亦向远离有者敬礼。因之后，是自主之境，果之相，战胜敌军者，慈悲之根深植，如实证悟。无与伦比菩提心，我今发此心。为令一切众生圆满成熟，或为救度一切众生，或为清净自心，所有这一切如草芥般舍弃。如是戒律、忍辱、精进与禅定、智慧无上者，为令自他清净，每一刹那皆修持。善逝精通密咒者，法王恒常任运成就者，为令此有情众生获得，我于殊胜处安住。念诵三遍。您等各自心间月轮之上，观想有白色五股金刚为标志，以胜义谛与世俗谛无二分别发菩提心之信解，随念此句：嗡 菩提吉打 乌巴达亚弥。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：嗡，菩提心，生起，我）。念诵三遍。金刚触及心间，信解菩提心已稳固。苏惹德 萨玛雅 萨埵 吽。（藏文：སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ་ཧོཿ，梵文天城体：सुरते समय सत्त्वं होः，梵文罗马拟音：surate samaya sattvaṃ hoḥ，汉语字面意思：极喜，誓言，有情，吼）悉地 班杂 雅 他 苏康。（藏文：སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།，梵文天城体：सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：成就，金刚，如，乐）。之后加持处所：心间、喉间、额间，眉间、发际、双肩，头顶、发髻、双臂，鼻和腰、膝盖、臀，双踝和双眼，秘密处，共二十二处。于上述各处，以五股金刚手印触之，念诵：嗡 班杂 阿迪斯塔那 嘉那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अधिष्ठान ज्ञान समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhiṣṭhāna jñāna samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，加持，智慧，誓言，吽）念诵二十二次。您等观想为本尊金刚萨埵之身，顶轮有白色法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志，喉间有红色莲花，以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字为标志，心间有蓝色金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志。涂香点，念诵：嗡 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）。
以鲜花等供养各处，信解献上供养。嗡 班杂 布贝 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र पुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，阿，吽）乃至夏布达，以包括乐器在内的受用供养。库夏草

【英语翻译】
Supreme one who subdues all, I take refuge in the supreme Dharma of speech. Destroying the poison of snakes such as desire, With pure wisdom and compassionate heart, I take refuge in the assembly of powerful ascetics, And I prostrate to those who are free from existence. Following the cause, the master's realm is self-owned, By the sign of the fruit, victorious over enemies, The root of compassion is planted and truly realized. I generate the unequaled Bodhicitta. In order to fully ripen all sentient beings, Or in order to fully protect them, Or in order to purify one's own mind, All these are abandoned like grass. Likewise, ethics, patience, diligence, and meditation, The unsurpassed wisdom, In order to purify myself and others, I meditate on each moment. The Sugata who is skilled in mantras, The Dharma King who is always spontaneously accomplished, In order for this being to attain this, I abide in the excellent place. Repeat three times. Visualize a white five-pronged vajra marked on the moon disc in the heart of each of you, and with the faith of generating Bodhicitta inseparable from the two truths, repeat after me: Oṃ Bodhicitta Utpādayāmi. (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ बोधिचित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta utpādayāmi, Literal Chinese meaning: Om, Bodhicitta, generate, I). Repeat three times. Touching the vajra to the heart, believe that the Bodhicitta has been stabilized. Surate Samaya Sattvaṃ Hoḥ (Tibetan: སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭམ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: सुरते समय सत्त्वं होः, Sanskrit Romanization: surate samaya sattvaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Bliss, Vow, Being, Hoh) Siddhi Vajra Yathā Sukhaṃ (Tibetan: སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: सिद्धि वज्र यथा सुखं, Sanskrit Romanization: siddhi vajra yathā sukhaṃ, Literal Chinese meaning: Accomplishment, Vajra, As, Bliss). Then bless the places: heart, throat, forehead, eyebrows, hairline, both shoulders, head, crown, both arms, nose and waist, knees, buttocks, both ankles and both eyes, secret place, a total of twenty-two places. At each of these places, touch with the five-pronged vajra mudra and recite: Oṃ Vajra Adhiṣṭhāna Jñāna Samaye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अधिष्ठान ज्ञान समये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhiṣṭhāna jñāna samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Adhiṣṭhāna, Wisdom, Samaya, Hūṃ). Recite twenty-two times. Visualize yourselves as the deity Vajrasattva, with a white wheel marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on the crown of the head, a red lotus marked with Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) on the throat, and a blue vajra marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) on the heart. Apply scented dots and recite: Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hūṃ).
Offer flowers and so on to each place, and believe that you are offering them. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र पुष्पे आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Ah, Hūṃ) up to Śabda, offering with enjoyments including music. Kusha grass

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་ལ། དབང་གི་ལས་རིམ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དགེ་དང་མི་དགེའི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་བརྟགས་པའི་སླད་དུ། གཙང་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་མཆོག་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྐང་པ་གཡས་གཡོན་དུ་གདགས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས༔ ཀུ་ཤ་དམ་ཚིག་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ལེགས་ཉེས་པྲ་ལྟས་ལྟ་བའི་ཕྱིར༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཧྲི༔ སོ་ཤིང་གཏད་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སོ་ཤིང་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ཉིད་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་ནས་སོ་བྲུ་བའི་ཚུལ་བྱས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མེད་དུ་སྐྱུགས། དངོས་གྲུབ་གང་ཐོབ་ཀྱི་ལྟས་བསྟན་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་སོ་ཤིང་གི་རྭ་བར་ལྟོས་མེད་དུ་དོར་ཅིག །བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས༔ ཚེམས་ཤིང་དམ་ཚིག་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ས་ཏྲ༔ ལྷའི་བརྟག་པ་གཞུང་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་བརྡ་སྤྲད།
སྲུང་སྐུད་སྦྱིན་ལ། སྲུང་སྐུད་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ཉིད་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་བཏགས་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུང་བའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སྲུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཉེས་པ་ཀུན་ལས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ སྲུང་སྐུད་དམ་ཚིག་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ སྟ་གོན་ལ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སླད་དུ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་མེད་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡིན། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཟད་པར་འགྱུར་ཡིན་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབས་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་
མེད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན

【汉语翻译】
布施。为了在灌顶的程序中，占卜吉与不吉的征兆和梦境，观想将清净且吉祥的草尖之王——吉祥草的束，由勇识金刚利刃加持后，放置于左右脚边。金刚利刃无碍者，吉祥草，受持誓言之后，为了观看好坏的卜兆，请安住于预备之处。嗡 班匝 迪叉 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。给予木牙签。将具有相好的木牙签，由勇识金刚欢笑加持后，手持于掌间，做刷牙之状，由此将所有罪障无余吐尽。为了显示将获得何种成就的征兆，心想请将木牙签抛向墙外。欢笑金刚无碍者，牙木，受持誓言之后，为了消除所有罪过，请安住于预备之处。嗡 班匝 哈萨 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。关于天神的占卜，经典中没有宣说，如果想做，可以像通常那样给予指示。

布施护身线。观想此具有三个金刚结的护身线，由金刚守护加持后，系于男子左臂和女子右臂，由此成为守护三门免受一切障碍侵扰的巨大盔甲。守护金刚大尊，为了守护免受一切罪过，护身线，受持誓言之后，请安住于预备之处。嗡 班匝 惹恰 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。为了不退转，广泛宣说深奥的佛法，听闻此法至关重要。世间之中，一切智者稀有，犹如乌昙婆罗花。百道之中，偶尔出现一次，未来是否出现也不一定。出现修持密咒之法，比那更加稀有。谁能为了无与伦比的众生利益，而行持无上之法呢？在无数劫中，先前所造的罪业，一旦见到这样的坛城，那些罪业就会耗尽。如果安住于名声无边的密咒行持之法，那还用说什么呢？如果念诵救护的密咒，就能获得无上的果位。谁对这殊胜的行持有，极其坚定的智慧，就能以此断除，一切痛苦之源的恶趣。大士

【英语翻译】
Offering. In order to examine the auspicious and inauspicious signs and dreams for the accomplishment of the empowerment process, visualize that the pure and virtuous supreme root, a bunch of kusha grass, blessed by the Vajra Sharp Blade of the Courageous Mind, is placed on the left and right feet. Unobstructed Vajra Sharp Blade, kusha grass, after taking the vow, in order to see the divination of good and bad, please reside in the preparatory place. Om Vajra Tikshna Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Giving the wooden toothpick. This auspicious wooden toothpick, blessed by the Smiling Vajra of the Courageous Mind, is held between the palms, and by making the gesture of brushing teeth, all sins and obscurations are completely vomited out. Thinking that it will show the signs of whatever accomplishments will be obtained, please throw the wooden toothpick indifferently outside the wall. Unobstructed Smiling Vajra, tooth wood, after taking the vow, in order to eliminate all faults, please reside in the preparatory place. Om Vajra Hasa Trah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Regarding the divination of the deities, it is not spoken in the scriptures, but if you want to do it, you can give instructions as usual.

Offering the protection cord. Visualize that this protection cord with three vajra knots, blessed by Vajra Protection, is tied to the left arm of a man and the right arm of a woman, thereby becoming a great armor that protects the three doors from all intervening faults. Great Vajra Protector, in order to protect from all faults, protection cord, after taking the vow, please reside in the preparatory place. Om Vajra Raksha Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In order not to regress, the profound and vast Dharma is widely taught, and it is essential to listen to this Dharma. In this world, all-knowing ones are rare, like the udumbara flower. In hundreds of paths, it appears occasionally, and it is not certain whether it will appear in the future. The appearance of practicing secret mantras is even rarer than that. Who can practice the unsurpassed Dharma for the sake of the incomparable benefit of sentient beings? In countless eons, whatever sins were previously committed, as soon as one sees such a mandala, those sins will be exhausted. If one abides in the practice of secret mantras with boundless fame, what need is there to say more? If one recites the protective mantra, one will attain the unsurpassed state. Whoever has extremely unwavering wisdom in this supreme practice will be able to cut off the evil destinies, which are the source of all suffering. Great being.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པའི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །ད་ལྟར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་པ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད། དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་གྲུབ་པ་ལགས་པས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་ཞུ། ཅེས་དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྲོལ། གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ལྡན་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་མཉྫའི་སྟེང་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཀོད། དེའི་ཚིགས་བཅད་ནི། རིན་ཆེན་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་འདིས༔ སྐྱབས་གསོལ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ན་མ་
བྷི་བྷི་ཏྲ་ཨ་མོ་ཀ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ པུཥྤ་མནྟྲ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་བཀོད། གཟུངས་ཐག་གདགས་ལ། ཐུགས་རྗེའི་གཟུངས་ཐག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ དེ་རིང་འདི་རུ་འབྲེལ་བར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀ་པཱ་ཤ་པྲ་ཀི་ས་ན་བཛྲ་དུནྟ་པ་ཙི་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད། དབང་རྫས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སོ་སོ་བ། མེ་ལོང་། རྐང་འོག་འཁོར་ལོ། དུང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དབུ་རྒྱན། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ། དར་གྱི་ཅོད་པན། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གསེར་འཁོར། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་ཅི་བདེར་བཀོད། ལས་བུམ་དང་དུང་ཞལ་བྱང་ཤར་དུ་བཞག །ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། འཛོམ་ན་ཕྱོགས་བཞི་དང་མདུན་བཅས་ཆ་ལྔ་ཙམ་བྱུང་ན་ལེགས། ཕྱོགས་བཞིར་རལ་གྲི་དང་ཕུར་པ། མཚམས་བཞིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་ལྡན་པ་བཞི་གཟུགས་ལ་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བ་བྲེ། གཞན་ཡང་ཁྲུས་ཆས་མེ་ལོང་། སྐུ་ཕྱི། ན་བཟའ་། མཆོད་པའི་མཎྜལ། མིག་དར། མེ་ཏོག །ཆ་གསུམ་གཏོར་མས་མཚོན་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟ་གོན་དང་ཞག་གིས་བར་བཅད་ན་ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་བྱ། བུམ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱང་གྲུབ་ན་
ངེས་པར་དགོས། དེ་ནས་མདུན་

【汉语翻译】
您们这些，今天获得了无与伦比的收获。因为诸佛菩萨，所有大士夫们的，教法中您们所有，完全摄受而生起。因此您们于大乘中，现在将极度生起。大乘广弘扬的，此殊胜道具有光辉。您们在那里努力，自生具大福分者。遍知一切世间的，将成为如来。如是说。他们完成了前行准备的次第，请将善根回向菩提。如是作回向后，学徒解散。第三，坛城修供：在法座上，铺设绘制的如法坛城，中央的供台上，安放事先准备好的尊胜宝瓶。其偈颂为：以珍宝宝瓶作灌顶，观想为大权金刚身，以此五种智慧自性，祈请救护赐予我灌顶。嗡 纳玛 比比扎 阿摩嘎 巴夏 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。布施曼陀罗 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是安放。系解脱带，慈悲解脱带五智，于善逝心之坛城中，以诸佛心之事业，今日于此连结。嗡 班杂 阿洛嘎 巴夏 扎格萨那 班杂 顿达 巴匝那 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是说。灌顶物七政宝和吉祥八物各自，镜子。脚下轮。海螺。金刚交杵。头饰。花鬘。绸缎宝幢。五部手印。杂色金刚。金轮。金刚铃等随意安放。事业宝瓶和海螺面向东北方放置。二水和供品于坛城外围右旋摆放。如果齐全，四方和前方共五份则好。四方放置宝剑和橛，四隅放置箭、幡、镜子四种形象，并悬挂彩线网。此外，沐浴用具镜子。擦身巾。衣服。供养曼扎。眼罩。鲜花。三份食子等所有近需用具都备齐。然后，如果准备和间隔过夜，首先进行自生本尊念诵。如果宝瓶生起念诵也完成，必定需要。然后前方

【英语翻译】
You all, today you have obtained an unparalleled gain. Because the Buddhas and Bodhisattvas, all the great beings, in the teachings, all of you, are completely embraced and arise. Therefore, you will now greatly arise in the Mahayana. This supreme path of great Mahayana flourishing is glorious. Because you strive there, you are self-born with great fortune. Knowing all the worlds, you will become a Tathagata. Thus it is said. They have completed the preliminary preparation sequence, please dedicate the merit to enlightenment. After making the dedication, the students are dismissed. Third, the mandala accomplishment offering: On the platform, spread a properly drawn mandala on cloth, and in the center of the offering table, place the previously prepared Victory Vase. Its verse is: By the precious vase of empowerment, contemplate the powerful Vajra body, with this nature of the five wisdoms, I pray for refuge and grant me empowerment. Om nama bibhitra amoka pasha hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Pushpa mantra hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Thus it is placed. Attach the liberation cord, the compassionate liberation cord of the five wisdoms, in the mandala of the Sugata's heart, with the activities of the Buddhas' hearts, today connect here. Om vajra aloka pasha prakisana vajra dunta pachina svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Thus it is said. The empowerment substances, the seven royal emblems and the eight auspicious symbols, each separately, a mirror. A wheel under the feet. A conch shell. A crossed vajra. A crown. A flower garland. A silk banner. The five family hand seals. Various vajras. A golden wheel. Vajra bell, etc., are placed as convenient. The action vase and conch shell are placed facing northeast. The two waters and offerings are arranged clockwise around the periphery of the mandala. If complete, it is good to have five parts, including the four directions and the front. Swords and pegs are placed in the four directions, and arrows, banners, and mirrors are placed in the four corners, with a net of colored threads hanging. In addition, bathing utensils, a mirror. A body towel. Clothes. An offering mandala. An eye mask. Flowers. All the necessary implements, including the three-part torma, are prepared. Then, if there is preparation and an overnight interval, first perform the self-generation deity recitation. If the vase generation recitation is also completed, it is definitely necessary. Then in front

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་ཚང་བ་དང་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་གཏང་། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མཐར་དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་བསྐངས་ཤིང་ཡེ་དྷར་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ནོད་དོ། །བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད། གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་རྣམས་འདུས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལུགས་སྲོལ་བཀའ་གཏེར་གཉིས་ལས་བྱོན་པ་འདྲ་མིན་མང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཟབ་གཏེར་སྙིང་དང་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་ལས། ཐོག་མའི་ཤིང་རྟ་དང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་ཞི་བའི་ཆོས་སྐོར་ལས་རིམ་པ་དབང་གི་ལས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་སྟ་གོན་གྱི་བྱ་བ་སྔོན་དུ་གྲུབ། དབང་བསྐུར་བ་ལའང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་
མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བྱས་ལ་གདོང་གཡོགས་ཤིང་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡི་དམ་གསལ་བའི་ལམ་སྟོན་པ༔ གྲུབ་པ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཐོང་བ་དང་ནི་རེག་པ་དང༔ དྲན་པས་སྡིག་པ་འཇིག་བྱེད་ཅིང༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཚུར་ཤོག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ༔ ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱིས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་དག༔ ཁྱོད་ལ་ཡི་དམ་བསྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལ་དང་པོ་རྣམ་སྣང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མེད་གོ་འཕང་མཆོག་སྙེམས་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༔ རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་པ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཡོན་བདག་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་
ཨུད་པ་ཏ

【汉语翻译】
生起圆满，做三份食子。念诵如能成就般进行。最后以梵藏文字百字明咒补足欠缺，以耶达（ཡེ་དྷར།）使其稳固，抛掷智慧之花，允许弟子进入（坛城），接受（灌顶）。第四，灌顶：先前做好准备的弟子们从沐浴中出来。于座位安坐后生起菩提心。所要听闻之法，即本尊、诸佛寂怒尊众所有教言的总集，大成就八教的仪轨，从教传、伏藏二者所出，有诸多不同，其中最为主要者，乃是至尊化身三尊的甚深伏藏，如心、心血精华般显现的八教三种，如日月般著名。其中，作为最初的基石，以及所有续、传承、口诀之根本的，八教善逝总集之法类，寂静法类中与次第灌顶事业相关联的成熟道，其修法的事前准备已经完成。灌顶也分为进入坛城的法和正行灌顶两种。首先，为了祈请进入坛城的法，观想为献供之资
献曼茶罗。如此开始献曼茶罗。做共同的介绍，遮盖面容，给予鲜花。双手合十，手捧鲜花，念诵此祈请文：金刚上师垂念我！三世一切善逝尊！指示本尊明亮道！成就祈赐于我等！见触以及忆念故！能摧毁一切罪业！成为一切悉地基！坛城祈示于我等！念诵三遍。上师说：来吧，大乘之人！汝乃殊胜之法器！甚深秘密之仪轨！我将向汝示本尊！其中，首先于能显现一切之主，大日如来金刚界大坛城中，以身语意三门恭敬顶礼之意乐合掌，念诵此文：于无上菩提胜位者！薄伽梵毗卢遮那佛！以及五部佛等！无有智慧之障碍！一切相皆能知见者！于十方一切诸佛！施主恭敬而顶礼！ 嗡 菩提吉打 乌巴打（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Having completed the generation stage and made the three portions of the torma, perform the recitation as it can be accomplished. Finally, replenish any deficiencies with the hundred-syllable mantra of vowels and consonants, stabilize it with 'ye dhar' (ཡེ་དྷར།), cast the flower of wisdom, and grant permission for the disciples to enter (the mandala) and receive (the empowerment). Fourth, the empowerment: The disciples who have previously prepared are brought out from bathing. Having taken their seats, generate bodhicitta. The Dharma to be listened to is the collection of all the teachings of the yidam, the peaceful and wrathful deities, the ritual of the Great Accomplishment of the Eight Teachings, which comes from both the Kama and Terma traditions, and which has many different forms, among which the most important are the profound treasures of the three supreme embodiments, which appear like the essence of heart and heart's blood, the three forms of the Eight Teachings, which are famous like the sun and moon. Among these, the root of the initial chariot and all tantras, transmissions, and instructions is the Dharma assembly of the Eight Teachings, the Peaceful Dharma Cycle of the Sugatas, the ripening path associated with the activities of the successive empowerments, the preliminary activities of the practice have been completed. The empowerment also has two parts: the Dharma for entering the mandala and the actual empowerment. First, in order to request the Dharma for entering the mandala, visualize it as the accumulation of offerings.
Offer the mandala. Thus begin the mandala offering. Make a common introduction, cover the face, and give flowers. With palms together, holding flowers, repeat this prayer: Vajra Master, please consider me! All Sugatas of the three times! Revealer of the clear path of the yidam! Grant me accomplishment! Through seeing, touching, and remembering! May it destroy all sins! May it be the basis of all siddhis! Please show me the mandala! Recite three times. The master says: Come here, you of the Great Vehicle! You are a vessel of great discipline! The profound secret rituals! I will show you the yidam! Among these, first, in the great mandala of Vajradhatu of Vairochana, the lord who manifests everything, with the intention of paying homage with great reverence through the three doors of body, speech, and mind, join your palms and repeat this: To the Bhagavan Vairochana, who possesses the supreme position of unsurpassed enlightenment! And to the Buddhas of the five families and others! Who have no obscurations of wisdom! Who know and see all aspects! To all the Buddhas of the ten directions! The patron respectfully prostrates! Om Bodhicitta Utpada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཡཱ་མི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཐོག་མར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་རང་རང་གི་ལུས་འབུལ་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་སོ་འཚལ༔ སྐྱེས་བུ་མགོན་པོ་དཔལ་ཞིང་རྣམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་བྱས་ཏེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས༔ གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས༔ ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་མཉམ་པ་ཉིད༔ རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ མ་སྐྱེད་པ་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད༔ མ་བསྒྲལ་བ་ནི་བདག་གིས་བསྒྲལ༔ མ་གྲོལ་བ་ནི་བདག་གིས་དགྲོལ༔ དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་སྟེ༔ མྱ་ངན་འདས་ལ་སེམས་ཅན་དགོད༔ ལན་གསུམ། སླར་ཡང་མཁྱེན་པར་གསོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་
རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དེང་སླན་ཆད་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལགས་སོ༔ མཁྱེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལགས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང༔ དགོན་པ་ཤིང་དྲུང་ལྟ་བུར་ནི༔ བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ནད་དོ་ཅོག་གི་གསོས་སུ་གྱུར༔ མཐོང་བ་དང་ནི་ཐོས་པ་དང༔ དྲན་པ་དང་ནི་རེག་པས་ཀྱང༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བདེ་གྱུར་ཅིག༔ ངན་སོང་རྣམས་ནི་སྟོངས་པར་ཤོག༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་བཞུགས་པ༔ ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ལན་གཅིག །ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བའི་འདུན་པ་བརྟན་པོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱ་སྙིང་གར་བཅིངས་ལ་སྔགས་དང་ཚིག་བཅད་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏི་པ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔
སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅ

【汉语翻译】
ཡཱ་མི༔ 这样说。之后，在发起菩提心的开始，向诸佛菩萨及其眷属献上各自的身体，以生起世俗和胜义菩提心这两种珍宝之心的意愿，念诵以下内容。 毗卢遮那佛等，祈请三世诸佛安住于此！ 祈请殊胜的导师和功德田！ 祈请诸位垂念我等！ 我将自身一切都献给诸佛菩萨及其眷属！ 祈请诸位圣者接受！ 如同三世诸佛，已决意证得菩提，我亦将生起无上的珍贵菩提心！ 我将舍弃五蕴、十八界和十二处，以及能取和所取。 诸法皆是无我和平等性，自心本初未生，是空性的本体。 未生起的，我令其生起；未解脱的，我令其解脱；未脱离的，我令其脱离； 未喘息的，令其喘息； 将众生安置于涅槃。 三遍。 再次祈请垂念并立下誓愿，念诵以下内容。 诸佛菩萨及其眷属，祈请垂念！ 从今以后，我，名为……，发起无上菩提心。 祈请知晓！ 我将发起无上菩提心！ 我将承担所有众生的重任！ 我将行持殊胜悦意的菩萨行！ 为了利益众生，愿我成就佛果！ 我，名为……，已发起菩提心，祈请接纳我为菩提萨埵！ 愿土地、水、火、风，以及寂静处、树下等，成为我医治一切众生疾病的良药！ 愿众生通过见、闻、忆、触，获得安乐！ 愿恶道众生得以清空！ 愿所有安住的菩萨，都能实现他们的愿望！ 一遍。 以坚定的意愿，如法守护包括共同和特殊在内的誓言，将金刚持印契置于心间，念诵以下咒语和偈颂。 嗡 班匝 阿迪 迪巴 达 嘉纳 萨玛雅 吽 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏི་པ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आदि ति पाद ज्ञाना समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ādi ti pāda jñāna samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，原始，最初，智慧，誓言，吽）

【英语翻译】
Yami,' it is said. Then, at the beginning of generating the mind of enlightenment, offering one's own body to the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, with the intention of generating the two precious minds of relative and ultimate enlightenment, recite the following. Vairochana and others, may the Buddhas of the three times reside here! May the noble guides and fields of merit be mindful of us! I offer myself in every way to the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues! May the protectors accept! Just as the protectors of the three times have resolved to attain enlightenment, I shall generate the supreme mind of enlightenment! I shall abandon the aggregates, elements, and sources, as well as the grasped and the grasper. All phenomena are selfless and equal, and one's own mind is primordially unborn, the essence of emptiness. What is unproduced, I shall produce; what is unliberated, I shall liberate; what is unreleased, I shall release; I shall give breath to the breathless; I shall place sentient beings in Nirvana. Three times. Again, requesting mindfulness and making aspirations, recite the following. Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, please be mindful! From now on, I, named..., generate the supreme mind of enlightenment. Please be aware! I shall generate the supreme mind of enlightenment! I shall take responsibility for all sentient beings! I shall practice the supreme and pleasing Bodhisattva conduct! For the benefit of beings, may I attain Buddhahood! I, named..., have generated the mind of enlightenment, please accept me as a Bodhisattva! May earth, water, fire, wind, and solitary places, the foot of trees, etc., become medicine for healing all the diseases of all sentient beings! May beings be happy through seeing, hearing, remembering, and touching! May the lower realms be emptied! May all the Bodhisattvas who dwell here fulfill their aspirations! Once. With firm intention to uphold the vows, both common and special, in accordance with the Dharma, bind the Vajradhara mudra at the heart and recite the following mantra and verses. Om Vajra Aditi Pada Jnana Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏི་པ་ཏ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आदि ति पाद ज्ञाना समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ādi ti pāda jñāna samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，原始，最初，智慧，誓言，吽)

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་འདོར་བ་ཞུ། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་ལ་སྨན་པའི་གཙོ་ཆེན་གྱིས༔ སྨན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་བོར་བས༔ སྔོན་ཚེ་ཡེ་ཤེས་བསྙེན་པའི་ལྷ༔ བདག་གི་སྐལ་པ་གང་ལགས་པ༔ དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭམ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་གཞུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབུ་ལ་ཕོག་པ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ༔ གང་ལ་བབ་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ༔ གཙོ་བའི་རིགས་དེ་སྒྲུབ་ན་ནི༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སླར་མགོར་བཞག །མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཤིན་ཏུ་མ་རིག་མུན་པ་ཡིས༔ བདག་ནི་ལྡོངས་པར་གྱུར་ལགས་ན༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ བདག་གི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛོད༔ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་
བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཐུར་མས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ལ། སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཐོགས་ནས་ནི༔ མིག་གི་ལིང་ཐོག་བསལ་བ་བཞིན༔ དེ་རིང་ཕན་ཆད་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ མ་རིག་པ་ཡི་མུན་པ་རྣམས༔ རྒྱལ་བ་ང་ཡིས་བསལ་བར་བྱའོ༔ ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཕཊ༔ ཐུར་མའམ་རྡོ་རྗེས་མཚོན་ལ། སྒྲིབ་བྲལ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པས་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རིགས་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་མོས་ཤིག །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ༔ བྱང་ཆུབ་གདུང་གི་རིགས་སུ་འཁྲུངས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ས་ད་ཀ་ར་ཡ༔ དམ་ཆུ་སྦྱིན་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི༔ རིགས་མཆོག་ཏུ་ནི་གཞུག་པར་བགྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ནི༔ ཀུན་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་བསྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིས་ཆུ་འདིས་འགྲུབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཏེ་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིམ་པར་འཇུག་པའི་དང་པོ་ཤར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་
རྒྱ་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ

【汉语翻译】
请抛掷花朵。为了获得佛陀的成就，请您以慈悲之心关注我，以利益众生之大任，请您视为良药而接受。嗡 阿萨美扎萨美玛哈萨玛耶吽 (藏文，梵文天城体：ओम् आसमे त्रिसमे महा समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ āsame trisame mahā samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿萨美，三美，大誓言，吽)。于善逝诸佛之坛城中，以此智慧之花抛掷，往昔亲近智慧之神，我的福分是何等，今日请您降临于我。嗡 扎德匝 吽 萨玛雅 萨特瓦姆 (藏文，梵文天城体：ओम् प्रतीत्य होः समय सत्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ pratītya hoḥ samaya sattvam，汉语字面意思：嗡，缘起，吼，誓言，萨埵)。念诵后，将花朵抛掷于花朵坛城中。观想坛城主尊触碰头顶，再次束缚于你们的头顶。珍宝花朵等等，无论落于何处，皆为部族之神。如果修持主尊之部族，必能获得成就，毫无疑问。嗡 扎德匝 哲那 吽 (藏文，梵文天城体：ओम् प्रति गृह्ण होः，梵文罗马拟音：oṃ prati gṛhṇa hoḥ，汉语字面意思：嗡，接受，吼)。将花朵再次置于头顶。祈请开眼，跟随念诵：我因极度无明之黑暗，已变得盲目，请善逝以慈悲，开启我的眼睛。观想无明之障蔽与眼膜一同消除。用金针拨开面纱。往昔的眼科医生国王，手持金针，如拨开眼翳一般，从今日起，你这孩子的无明黑暗，我，胜者，将为你消除。恰克殊 扎威夏 啪特 (藏文，梵文天城体：चक्षुः प्रवेश फट，梵文罗马拟音：cakṣuḥ praveśa phaṭ，汉语字面意思：眼，进入，啪特)。以金针或金刚杵象征。获得无垢清净智慧之眼，观想显现见到善逝寂静金刚界百部坛城，包括所依与能依。观看此大坛城，现在生起极大的信心，你将成为佛子，生于菩提种姓。嗡 吽 萨达 嘎拉雅 (藏文，梵文天城体：ओम् हुम् सद करय，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ sada karaya，汉语字面意思：嗡，吽，萨达，嘎拉雅)。给予誓言之水。今日你将被安置于如来之殊胜种姓中，见到此大坛城，切勿向所有人述说，否则将违犯誓言。此乃你的地狱之水，违犯誓言将会焚烧，守护誓言则能成就，此金刚甘露之水能成办。嗡 班杂 萨玛雅 额当 爹那 纳拉嘎那 (藏文，梵文天城体：ओम् वज्र समय इदं ते नरकन，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya idaṃ te narakana，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，此，你的，地狱)。然后，观想依次进入坛城，首先安坐于东门之处，结开门之手印，跟随念诵：东方现喜。

【英语翻译】
Please cast the flowers. For the sake of attaining Buddhahood, please regard me with compassion, and with the great task of benefiting beings, please consider it as medicine and accept it. Om Asame Tri Same Maha Samaye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् आसमे त्रिसमे महा समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āsame trisame mahā samaye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Asame, Trisame, Great Vow, Hum). In the mandala of the Sugata Buddhas, by casting this flower of wisdom, the deity who was previously close to wisdom, whatever my fortune may be, please descend upon me today. Om Pratitya Hoḥ Samaya Sattvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् प्रतीत्य होः समय सत्त्वम्, Sanskrit Romanization: oṃ pratītya hoḥ samaya sattvam, Literal Chinese meaning: Om, Dependent Arising, Hoh, Vow, Sattva). After reciting, cast the flowers into the mandala of flowers. Visualize the main deity of the mandala touching the top of your head, and again binding it to the top of your heads. Whatever precious flowers and so on may fall, they are all deities of the family. If you practice the family of the main deity, you will surely attain accomplishment, without doubt. Om Prati Gṛhṇa Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् प्रति गृह्ण होः, Sanskrit Romanization: oṃ prati gṛhṇa hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Accept, Hoh). Place the flowers on your head again. Pray for the opening of the eyes, and follow the recitation: I have become blind due to the darkness of extreme ignorance, please, Sugata, with compassion, open my eyes. Visualize the obscuration of ignorance and the eye membrane being removed together. Remove the veil with a golden needle. The eye doctor king of the past, holding a golden needle, just like removing cataracts, from this day forward, I, the Victorious One, will remove the darkness of ignorance from you, my child. Cakṣuḥ Praveśa Phaṭ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चक्षुः प्रवेश फट, Sanskrit Romanization: cakṣuḥ praveśa phaṭ, Literal Chinese meaning: Eye, Enter, Phat). Symbolize with a golden needle or vajra. Having obtained the immaculate pure wisdom eye, visualize seeing the peaceful Vajradhatu hundred-family mandala of the Sugatas, including the support and the supported, manifestly. Look at this great mandala, now generate great faith, you will become a Buddha's child, born into the Bodhi lineage. Om Hum Sada Karaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् हुम् सद करय, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ sada karaya, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Sada, Karaya). Give the vow water. Today you will be placed in the supreme lineage of the Tathagatas, having seen this great mandala, do not tell everyone about it, otherwise you will violate the vow. This is your hell water, violating the vow will burn, protecting the vow will accomplish, this vajra nectar water can accomplish. Om Vajra Samaya Idaṃ Te Narakana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र समय इदं ते नरकन, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya idaṃ te narakana, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vow, This, Your, Hell). Then, visualize entering the mandala in sequence, first sitting at the east gate, making the hand gesture of opening the gate, and follow the recitation: Eastern Manifest Joy.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་འཇིག་རྟེན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་བོད་གྷཱ་ཊ་ཡ༔ ས་མ་ཡ་པྲ་ཝེ་ཤ༔ ཤི་ཀྲཾ་སྨ་ར་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་བ་སོགས་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ །བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལའོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་སཏྭ་ན་མཿཨཱད་མ་ནཾ་ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཏི་ཏ་སྭ་མཱཾ༔ ཡེ་ཤེས་འབེབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས༔ རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་དེ༔ དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཞལ་གྱིས་གཟིགས་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ༔ སླར་ལན་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །ང་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས༔
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བླ་མེད་འདི༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་བསིལ་ལ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཚན་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྲིད་དང་གཏི་མུག་རྣམ་སྦྱངས་པའི༔ མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པ༔ དགེ་མཉམ་བསམ་སེམས་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ལེགས་གྱུར་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་ཤོག༔ དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་དམ་པ་འདིར༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༔ རབ་ཏུ་བཟུང་ངོ་རྟག་ཏུ་བཟླ༔ སློབ་དཔོན་ཡང་ནི་གཟུང་བར་བགྱིའོ༔ དེ་ལྟར་ཕོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱིའོ་
སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི༔ གསང་འ

【汉语翻译】
于……之世界中，于金刚胜妙生起心，为成办心之成就故，我以信心而进入。嗡 班匝 巴沃 嘎达亚，萨玛雅 札威夏，希札让 斯玛ra 萨玛雅 吽 帕。手印解脱等之后面诸事亦如是行。于面见善逝金刚部之足前，以敬礼之意合掌，念诵此：金刚萨埵大菩萨，金刚如来一切尊，金刚最初普贤王，敬礼执金刚尊前。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布匝 萨埵 纳玛 阿达玛囊 尼雅达 雅弥，萨瓦 达塔嘎达 班匝 萨埵 迪达 梭玛。祈请降注智慧，念诵此：汝乃大誓言，是故名为金刚萨埵，无上金刚之智慧，今日祈请降注于我。如是祈请已，薄伽梵吉祥金刚萨埵以面视之，以心念之，信解再次赐予回答。我乃誓言金刚心，是故名为金刚萨埵，此无上智慧金刚，今日将赐予汝。嗡 班匝 阿贝夏亚 阿阿。摇动金刚杵，摇动铃。信解金刚部之加持一切，以手印及光芒之相融入心间。嗡 班匝 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝 萨埵 迪诺巴 迪叉，哲卓 麦 巴瓦，梭多 秀哟 麦 巴瓦，阿努ra 多 麦 巴瓦，梭波 秀哟 麦 巴瓦，萨瓦 悉地 麦 札雅匝，萨瓦 嘎玛 梭匝 麦，则当 希热央，咕噜 吽，哈哈哈哈霍，巴嘎万，萨瓦 达塔嘎达，班匝 玛 麦 穆匝，班哲热 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿。以事业宝瓶作沐浴。嗡 班匝 嘎拉夏 阿比钦匝 吽。不动如来，清净嗔恚与愚痴，怙主圆满一切功德之吉祥，具足善妙意乐之吉祥，以此吉祥愿诸痛苦寂灭。宣说誓言：于此殊胜金刚部中，金刚铃之手印亦，善妙受持恒时念诵，亦受持上师。如是所受之誓言，如法受持。
如是思念而念诵：怙主圆满诸佛之秘密

【英语翻译】
In the world of ..., generate the mind in the supreme Vajra, for the purpose of accomplishing the actual accomplishment of the mind, I will enter with faith. Om Vajra Bhava Ghataya, Samaya Pravesha, Shikram Smara Samaya Hum Phet. The release of the mudra and other subsequent matters should also be done in the same way. With the intention of prostrating at the feet of the manifested Sugata Vajra family, join the palms and recite this: Vajrasattva, the great Bodhisattva, Vajra, all the Tathagatas, Vajra, the first Samantabhadra, I prostrate to Vajrapani. Om Sarva Tathagata Puja Sattva Namah Admanam Niryata Yami, Sarva Tathagata Vajrasattva Tita Svam. Pray for the descent of wisdom, recite this: You are the great Samaya, therefore you are known as Vajrasattva, the supreme Vajra wisdom, today I pray for it to descend upon me. Having prayed in this way, the Bhagavan glorious Vajrasattva looks upon you with his face and thinks with his mind, believe that he will give an answer again. I am the Samaya Vajra heart, therefore I am known as Vajrasattva, this supreme wisdom Vajra, today I will give it to you. Om Vajra Aveshaya Ah Ah. Raise the vajra and shake the bell. Believe that all the blessings of the Vajra family will dissolve into your heart in the form of symbols and rays of light. Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatista, Dridho Me Bhava, Sutoshayo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhayo Me Bhava, Sarva Siddhi Meme Prayaccha, Sarva Karma Suca Me, Chittang Shreyang, Kuru Hum, Haha Hahaha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah. Bathe with the action vase. Om Vajra Kalasha Abhisinca Hum. Akshobhya, the king who purifies anger and ignorance, the auspiciousness of the protector who perfects all qualities, the auspiciousness of having good and equal thoughts, with this auspiciousness may all suffering be pacified. Proclaiming the Samaya: In this supreme Vajra family, the mudra of the Vajra bell is also, excellently held and constantly recited, and the teacher is also held. The Samaya received in this way is properly held.
Think like this and recite: The secret of the protector, the complete Buddhas

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་ཅི་ནས་བདག་གྱུར་པས༔ ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་ནི༔ བདག་གིས་བསམ་པ་བརྟན་པོར་བཟུང༔ ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༔ མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར༔ བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ༔ སྨོན་ལམ་འདེབས་སུ་གཞུག་པ་ནི། འདི་ནི་ཤར་ཕྱོགས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ལགས་ཏེ༔ རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན༔ ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཡང་པཱུརྦྦཱ་ཞེས་བགྱི༔ བྱམས་པ་ལ་ཡང་པཱུརྦྦཱ་ཞེས་བགྱི༔ དེ་བས་ན་ཤར་ཕྱོགས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ ཤར་ཕྱོགས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས༔ ཤར་ཕྱོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་པ་བླ་ན་མཆིས་པ་དང༔ མཆོད་པ་བླ་ན་མ་མཆིས་པས་མཆོད་པར་བགྱིའོ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བགྱིས་ནས༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཞུགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་གཉིས་བྱང༔ ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་ཏེ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༔ སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཨོཾ་རཏྣ་བྷ་བོད་གྷཱ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཤཱི་ཀྲཾ་སྨ་ར་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་རིགས་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཀན་ཏེ་དཔྲལ་བར་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དོན༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་ཆེ༔ ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་མཆོག༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་ཨ་
བྷོ་ཤ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ར་ཡཱ་ཏ་ཡ་མི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རད་ན་སཏྭ་ཏི་ཏ་སྭ་མཱཾ༔ ཡེ་ཤེས་འབེབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཁྱེད་ནི་དམ་ཚིག་རི

【汉语翻译】
从今以后我成为您的，直到证得究竟解脱之间，我将坚定我的决心，为了消除所有烦恼，为了断除所有无知，如实地按照决心的差别，我将为众生宣说，引导他们发起祈愿。这是东方大慈悲之门，如果从印度的发音来说，东方也称为pūrbā（梵文天城体：पूर्ब्बा，梵文罗马拟音：pūrbā，汉语字面意思：东方），慈悲也称为pūrbā（梵文天城体：पूर्ब्बा，梵文罗马拟音：pūrbā，汉语字面意思：慈悲），因此，当前往东方大慈悲之门时，如同往昔的如来、阿罗汉、正等觉佛陀，也进入东方大慈悲之门，证得圆满正觉一样，为了与此相应地发起祈愿，请跟随念诵：东方世尊不动佛的坛城中，世尊吉祥遍照佛等善逝，以誓言力降临此坛城者们，（某某）名字者，恭敬顶礼！以殊胜的供品和无上的供品供养！祈愿善逝聚集的坛城如法建成后，（某某）名字者，以发起菩提心而进入的福德力，（某某）名字者，二障清净，二资粮圆满，获得如镜般的智慧，以及不动佛的果位！然后，观想安坐在南方之门旁，结开启之手印，跟随念诵：南方具足光辉的世间中，以最珍贵的宝物发起菩提心，为了获得功德和成就，我以信心进入。嗡 惹那 巴沃 嘎达 亚 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 扎 贝 舍 希 冈 萨玛拉 萨玛雅 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！以欢喜心顶礼亲见善逝宝生部之足，双手合十于心间，再置于额头，跟随念诵：金刚宝，金刚义，金刚虚空大宝，虚空藏金刚胜，顶礼金刚藏！嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩扎 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 伯 舍 嘎雅 阿特玛囊 尼拉雅达雅 弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！萨瓦 达塔嘎达 惹那 萨埵 迪达 梭芒（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！祈请降临智慧，跟随念诵：您是誓言之主

【英语翻译】
From this moment on, I become yours, until I attain ultimate liberation. I will firmly hold my resolve, to eliminate all afflictions, to cut off all ignorance. According to the difference in resolve, I will explain to sentient beings, guiding them to make aspirations. This is the door of great compassion in the east. If we take it from the Indian pronunciation, the east is also called pūrbā (Sanskrit Devanagari: पूर्ब्बा, Sanskrit Romanization: pūrbā, Chinese literal meaning: east), and compassion is also called pūrbā (Sanskrit Devanagari: पूर्ब्बा, Sanskrit Romanization: pūrbā, Chinese literal meaning: compassion). Therefore, when going to the door of great compassion in the east, just as the Tathagatas, Arhats, and Samyaksaṃbuddhas of the past also entered the door of great compassion in the east and attained perfect enlightenment, in order to make aspirations in accordance with this, please follow along: In the mandala of the eastern Bhagavan Akshobhya, the Sugatas such as the Bhagavan Vairochana, who have come to this mandala by the power of their vows, (name) respectfully prostrate! I offer with superior offerings and unsurpassed offerings! May the mandala of the assembled Sugatas be built according to the scriptures, and (name), through the merit of entering with the generation of Bodhicitta, may (name) purify the two obscurations, complete the two accumulations, and attain the wisdom like a mirror, and the state of Akshobhya Buddha! Then, visualize yourself sitting next to the southern door, make the mudra of opening the door, and follow along: In this world of glory in the south, generate Bodhicitta with the most precious jewel, in order to obtain merits and accomplishments, I enter with faith. Om Ratna Bhava Ghataya Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Prabesha Shigram Smara Samaya Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! With joy, prostrate at the feet of the Sugata Ratnasambhava, who is seen directly, fold your hands at your heart, and then place them on your forehead, and follow along: Vajra Jewel, Vajra Meaning, Vajra Space Great Jewel, Space Essence Vajra Supreme, I prostrate to Vajra Essence! Om Sarva Tathagata Puja Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Bhosha Kaya Atmanam Nirayataya Mi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Sarva Tathagata Ratna Sattva Tita Svamam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Pray to descend wisdom, follow along: You are the lord of vows

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་ཏེ༔ རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས༔ རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་དེ༔ དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ཞལ་གྱིས་གཟིགས། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་སླར་ལན་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །ང་ནི་དམ་ཚིག་རིན་ཆེན་ཏེ༔ རིན་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས༔ རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་དེ༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཚན་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་རད་ན་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་ཚང་བ་བརྗོད། ཁྲུས་བྱས་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་བྱས་ཤིང༔ ཡང་དག་འབྱོར་པའི་བདེན་པ་སྦྱིན་མཛད་མི་བསླུ་བ༔ རིན་ཆེན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་འབྱུང་གྱུར་ཤོག༔ དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ ཉིན་རེ་བཞིན་
ནི་ལན་དྲུག་ཏུ༔ དམ་ཚིག་གི་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་ཕོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི༔ གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར༔ ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་ནི༔ བདག་གིས་བསམ་པ་བརྟན་པོར་བཟུང༔ ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༔ མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར༔ བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ༔ སྨོན་ལམ་འདེབས་གཞུག་པ་ནི། འདི་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ལགས་ཏེ༔ རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་དཀྵིཎཱ་ཞེས་བྱ༔ སྦྱིན་པའི་གནས་ལ་ཡང་དཀྵིཎཱ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལྷོ་ཕྱོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་
གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་པ་བླ་ན་མཆིས་པ་དང༔ མཆོད་པ་བླ་ན་མ་མཆིས་པས་མཆོད་པར་བགྱིའོ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའ

【汉语翻译】
那钦（Na chen）曰：是珍宝心之勇士，是无上珍宝之智慧，祈请今日降临于我。如是祈请后，薄伽梵宝生佛以面视之，以意念之，复请信受赐予答复。我乃珍宝誓言，是珍宝心之勇士，是无上珍宝之智慧，今日赐予汝。嗡 惹那 阿贝夏亚 阿阿（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡，珍宝，进入，啊，啊），信受珍宝部之加持，以手印与光芒之相融入心间。嗡 惹那 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་རད་ན་སཏྭ་ས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna sattva samaya，汉语字面意思：嗡，珍宝，萨埵，誓言）等念诵完整。沐浴后，嗡 惹那 嘎拉夏 阿比钦扎 札（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，宝瓶，灌顶，札）。以诸佛功德之庄严而庄严，施予真实圆满之富饶，真实不虚。名为珍宝生者之吉祥，愿此吉祥于今时带来安乐。誓言宣说如下：珍宝种姓最殊胜，四种布施恒常施，每日之中为六次，成为誓言之果实。如是领受之誓言，如法受持，如是思念后随念。为了我成为一切怙主圆满佛之秘密执持者，直至证得决定胜，我将坚定持有此心。为了消除所有烦恼，为了舍弃所有无知，如思念之差别一般，应为众生宣说。安置愿文如下：此乃南方慈悲之门，若从印度语翻译则名为达钦那（dakṣiṇā），布施之处亦名为达钦那（dakṣiṇā），因此前往南方大慈悲之门时，往昔之如来、应供、正等觉之佛陀，亦是进入南方大慈悲之门后证得圆满正觉，如是，为了与彼等相符而发愿，信受随念此句。于南方薄伽梵宝生之坛城中，薄伽梵宝生佛等，于此坛城中以誓言力降临之善逝们，名为某某，恭敬顶礼，以殊胜之供养及非殊胜之供养而供养，善逝聚集之处。

【英语翻译】
Na chen said: It is said to be the hero of the precious mind, the supreme wisdom of the precious, I pray that it will descend on me today. After praying like this, the Bhagavan Ratnasambhava looked at him with his face and thought about it with his heart, and asked him to believe in giving a reply again. I am the precious vow, it is said to be the hero of the precious mind, it is the supreme wisdom of the precious, I will give it to you today. Om Ratna Abeshaya Ah Ah (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ratna āveśaya ā ā, literal Chinese meaning: Om, Jewel, Enter, Ah, Ah), believe that all the blessings of the precious family will be absorbed into the heart in the form of handprints and rays. Om Ratna Sattva Samaya (Tibetan: ཨོཾ་རད་ན་སཏྭ་ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ratna sattva samaya, literal Chinese meaning: Om, Jewel, Sattva, Samaya) etc. recite completely. After bathing, Om Ratna Kalasha Abhisincha Tram (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ, literal Chinese meaning: Om, Jewel, Kalasha, Abhisheka, Tram). Adorned with the ornaments of all the Buddha's qualities, giving the truth of perfect abundance, truthful and not deceiving. Whatever is auspicious called Ratnasambhava, may this auspiciousness bring happiness today. The vow is declared as follows: The precious lineage is the most supreme, the four kinds of generosity are always given, six times a day, it becomes the fruit of the vow. Having received the vow in this way, hold it according to the Dharma, and then recite it after thinking like this. In order for me to become the secret holder of all the victorious Buddhas of the Lord, until I attain definite victory, I will firmly hold this mind. In order to eliminate all afflictions, in order to abandon all ignorance, according to the difference of thought, it should be explained to sentient beings. The placement of the aspiration is as follows: This is the gate of compassion in the south, if translated from Indian language it is called Dakshina, the place of generosity is also called Dakshina, therefore, when going to the gate of great compassion in the south, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha of the past, also entered the gate of great compassion in the south and attained perfect enlightenment, in the same way, in order to be in accordance with them, believe in reciting this sentence. In the mandala of Bhagavan Ratnasambhava in the south, Bhagavan Ratnasambhava etc., the Sugatas who descended into this mandala by the power of vows, named so and so, respectfully prostrate, offer with supreme offerings and non-supreme offerings, the place where the Sugatas gather.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བགྱིས་ནས༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཞུགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱང༔ ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་ཏེ༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༔ སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དུས་གསུམ་གྱི་སྦྱིན་གནས་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ལྡན་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཨོཾ་པདྨ་བྷ་བོད་གྷཱ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ །ཤཱི་ཀྲི་སྨ་ར་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདེ་གཤེགས་པདྨའི་རིགས་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་མཚོག་མར་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་རབ་དེ་ཉིད་དོན༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་རབ་དགའ་བྱེད༔ གཟི་དབང་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རབ་སྟེ༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ལའོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་པྲ་བརྟ་ན་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཨོཾ་སརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་སྭ་མཱཾ༔ ཡེ་ཤེས་འབེབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཁྱོད་ནི་དམ་ཚིག་པདྨ་སྟེ༔ པདྨའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས༔ པདྨའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་དེ༔ དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་གཟིགས། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་སླར་ལན་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །ང་ནི་དམ་ཚིག་པདྨ་སྟེ༔ པདྨའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས༔ པདྨའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷརྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཚན་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་པདྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་ཚང་བ་བརྗོད། ཁྲུས་བྱས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ བསམ་གཏན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གནས༔ ཡེ་ཤེས་པདྨའི་སྟེང་བཞུགས་དཔག་མེད་ཚེ་ལྡན་ཅིང༔ ཚེ་གྲངས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཞི་བྱེད་བདེ་བར་གྱུར་པར་ཤོག༔ དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་བཟུང་བ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ༔ པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་གཙང་ལས༔
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་ཕོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་

【汉语翻译】
坛城如法建造后，以名为某某者发菩提心进入的福德力，使名为某某者的二障清净，二资粮圆满，获得平等性智和佛陀宝生如来的果位。成为三时的大供养处。然后观想安住于西方门前，结开门手印，念诵此文：西方极乐世界，于此发殊胜菩提心，为成就语之悉地，我以信心而入。嗡 贝玛 班匝 嘎达 雅 萨玛雅 扎 贝 萨，西 智 斯玛 惹 萨玛雅 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。以亲见如来莲花部之足而顶礼的虔诚，合掌当胸，念诵此文：金刚之法殊胜即彼义，金刚莲花极喜乐，光荣威严金刚眼殊胜，顶礼金刚持汝。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 扎 瓦达那 雅 阿玛 南 尼 雅 达 雅 弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 扎 瓦达那 雅 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。祈请降注智慧，念诵此文：汝乃誓言莲花，是莲花之菩萨而著称，莲花之无上智慧，祈请今日降注于我。如是祈请后，观想世尊无量光垂视，以意念加持，复次赐予回答。我乃誓言莲花，是莲花之菩萨而著称，此莲花之无上智慧，今日将赐予汝。嗡 贝玛 达玛 阿贝 萨雅 阿 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。观想莲花部的所有加持，以法器和光芒之相融入心间。嗡 贝玛 萨埵 萨玛雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等全部念诵。沐浴后，嗡 贝玛 嘎拉 夏 阿贝 肯 匝 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。禅定三摩地之彼岸处，安住智慧莲花之上，具足无量寿，以无量寿加持之吉祥，愿此吉祥亦于今日息灭痛苦，获得安乐。宣说誓言：诸法善守护，乃内外秘密之因，从清净大莲花部中，将获得大菩提。如是所托之誓言如法受持。

【英语翻译】
After constructing the mandala according to the scriptures, by the merit of entering with the aspiration for enlightenment by the name of so-and-so, may the two obscurations of so-and-so be purified, the two accumulations be perfected, and the state of equality wisdom and the rank of the Buddha Ratnasambhava be attained. May it become a great offering place for the three times. Then, visualize residing at the western gate and, with the gesture of opening the gate, recite after this: In this western Sukhavati world, generate the supreme mind of enlightenment, in order to accomplish the siddhi of speech, I enter with faith. Om Padma Bhava Ghataya Samaya Prabesha, Shi Kriti Smara Samaya Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). With the devotion of prostrating to the feet of the manifest lineage of the Tathagata Padma, join the palms at the chest and recite after this: The Vajra Dharma is the supreme meaning itself, the Vajra Padma is extremely joyful, the glorious and powerful Vajra eye is supreme, I prostrate to you, the Vajra holder. Om Sarva Tathagata Puja Prabartanaya Atmanam Niryatayama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Om Sarva Tathagata Vajra Prabartanaya Svaham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Pray to bestow wisdom, recite after this: You are the Samaya Padma, known as the Padma Bodhisattva, the unsurpassed wisdom of the Padma, please bestow it upon me today. After praying thus, visualize that the Bhagavan Amitabha looks upon you with his face, blesses you with his mind, and then gives you an answer. I am the Samaya Padma, known as the Padma Bodhisattva, this unsurpassed wisdom of the Padma, I will bestow it upon you today. Om Padma Dharma Abeshaya Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Visualize that all the blessings of the Padma lineage, in the form of implements and rays of light, dissolve into your heart. Om Padma Sattva Samaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), etc., recite completely. After bathing, Om Padma Kalasha Abhisincha Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The place beyond meditation Samadhi, residing on the wisdom lotus, possessing immeasurable life, may the auspiciousness of being blessed with immeasurable life, may that auspiciousness also pacify suffering and attain happiness here today. Proclaiming the Samaya: The Dharma is well guarded, it is the cause of inner and outer secrets, from the pure great lotus lineage, great enlightenment will be attained. Thus, the entrusted Samaya is properly upheld.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི༔ གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར༔ ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་འདི༔ བདག་གིས་བསམ་པ་བརྟན་པོར་བཟུང༔ ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༔ མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར༔ བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ༔ སྨོན་ལམ་འདེབས་སུ་གཞུག་པ་ནི། འདི་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ལགས་ཏེ༔ རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་པཤྩི་མཱ་པས་ཙི་མ་ཞེས་བགྱི༔ དགའ་བ་ལ་ཡང་པཤྩི་མཱ་ཞེས་བྱ༔ དེ་བས་ན་ནུབ་ཕྱོགས་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ ནུབ་ཕྱོགས་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་པ་བླ་ན་མཆིས་པ་དང༔ མཆོད་པ་བླ་ན་མ་མཆིས་པས་མཆོད་པར་བགྱིའོ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བགྱིས་ནས༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཞུགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱང༔ ཚོགས་ཆེན་པོ་གཉིས་རྫོགས་ནས༔ སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཕྱོགས་རྣམ་དག་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ ལས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་བྷ་བོཏ་གྷཱ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ༔ ཤཱི་ཀྲཾ་སྨ་ར་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདེ་གཤེགས་ལས་ཀྱི་རིགས་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་མཚོག་མར་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་ཀུན་གྱི་བཀའ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་གྲོལ༔ རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་རྒྱ་ཆེ་བ༔ ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་
ཐམས་ཅད་ལའོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་ཀརྨ་ནི་ཨཱད་མ་ནཾ་ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡཱ་མཱི༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་སྭ་མཱཾ༔ ཡེ་ཤེས་འབེབ་པར་

【汉语翻译】
想著“这样做”，然后复诵这些。为了怙主圆满正等觉的一切，我能成为秘密的执持者，直到证得决定性的解脱之前，我将坚定地保持这种想法。为了消除所有的烦恼，为了舍弃所有的无知，如实地按照想法的差别，我应为众生宣说。引导他们种下愿望是：这是西方极乐世界的门。如果从印度的声音来引导，就说是“帕西玛帕斯孜玛”。快乐也叫做“帕西玛”。因此，当到达西方极乐世界的门时，如同往昔的如来、阿罗汉、真实圆满的佛陀，也进入西方极乐世界的门，现证圆满正等觉一样，为了与此相符地种下愿望，请以虔诚之心复诵这些：在西方世尊阿弥陀佛的坛城中，对世尊吉祥阿弥陀佛等，以誓言的力量降临于此坛城的一切善逝，以“某某”之名，恭敬地顶礼。以殊胜的供养和无上的供养来供养。在如来聚集的坛城中，如法地行事之后，以“某某”之名，发起菩提心而进入的福德，愿“某某”之名的二障得以清净，圆满两大资粮，获得各别自证的智慧，获得阿弥陀佛的果位。然后，观想安住在北方之门旁，结开门的手印，复诵这些：在这北方清净的世界里，为了发起最殊胜的业，为了成就事业和悉地，我以信心进入。嗡 噶玛 巴沃达 嘎达亚 萨玛雅 扎贝夏 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。夏格让 斯玛让 萨玛雅 吽 帕特 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！以虔诚之心顶礼亲见善逝事业之族的足下，合掌于顶，复诵这些：金刚事业一切之教令，从一切事业金刚中解脱，金刚必定广大，顶礼一切金刚。嗡 萨瓦 达塔嘎达 布扎 噶玛 尼 阿达玛南 尼雅达 雅弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。萨瓦 达塔嘎达 噶玛 咕噜 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！降下智慧

【英语翻译】
Thinking, "I will do this," then repeat these. In order that I may become the secret holder of all the Buddhas, the protectors, until the attainment of definitive liberation, I will firmly maintain this thought. In order to eliminate all defilements, in order to abandon all ignorance, according to the distinctions of thought, I should explain to sentient beings. Guiding them to plant aspirations is: This is the gate of the great bliss of the West. If guided from the Indian sound, it is said as "Pashchima Paschima." Bliss is also called "Pashchima." Therefore, when arriving at the gate of the great bliss of the West, just as the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas of the past, also entered the gate of the great bliss of the West and manifested perfect complete enlightenment, in order to plant aspirations in accordance with this, please repeat these with devotion: In the mandala of the Bhagavan Amitabha of the West, to all the Sugatas, such as the Bhagavan glorious Amitabha, who have come to this mandala by the power of the vow, with the name "So-and-so," I respectfully prostrate. I offer with superior offerings and unsurpassed offerings. After acting according to the scriptures in the mandala of the assembled Sugatas, with the merit of entering after generating the mind of enlightenment with the name "So-and-so," may the two obscurations of the name "So-and-so" be purified, may the two great accumulations be completed, may the wisdom of individual self-awareness be attained, may the state of Buddha Amitabha be attained. Then, visualize being seated beside the northern gate, make the hand gesture of opening the gate, and repeat these: In this pure northern world, in order to generate the most excellent action, in order to accomplish activities and siddhis, I enter with faith. Om Karma Bhabota Ghata Ya Samaya Prabesha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Shigram Smara Samaya Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! With the devotion of prostrating to the feet of directly seeing the family of the Sugata's actions, join the palms at the crown and repeat these: The command of all Vajra actions, liberated from all action Vajras, the Vajra is certainly vast, I prostrate to all Vajras. Om Sarva Tathagata Puja Karma Ni Admanam Niryata Yami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Sarva Tathagata Karma Kuru Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! To descend wisdom

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཁྱེད་ནི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས༔ ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་དེ༔ དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་ཞལ་གྱིས་གཟིགས། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་སླར་ལན་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །ང་ནི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས༔ ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཚན་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཀརྨ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་ཚང་བ་བརྗོད། ཁྲུས་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་ཐུགས་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱངས་མཛད་ཅིང༔ འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འཆིང་བས་བཅིངས་ལས་དགྲོལ་གྱུར་པ༔ ཐུབ་མཆོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཞི་བྱེད་ལེགས་གྱུར་ཤོག༔ དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་བཙུན་པ་ཡི༔ སྡོམ་
པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བཟུང༔ བསྙེན་བཀུར་མཆོད་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས༔ དམ་པ་བགྱིད་ཅིང་རབ་ཏུ་མཆོད༔ དེ་ལྟར་ཕོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི༔ གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར༔ ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་འདི༔ བདག་གིས་བསམ་པ་བརྟན་པོར་བཟུང༔ ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༔ མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར༔ བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ༔ སྨོན་ལམ་འདེབས་སུ་གཞུག་པ་ནི། འདི་ནི་བྱང་ཕྱོགས་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ལགས་ཏེ༔ རྒྱ་གར་གྱི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ཨུཏྟརཱ་ཞེས་བྱ༔ བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ཨུཏྟརཱ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དེ་བས་ན་བྱང་ཕྱོགས་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཕྱིན་པའི་ཚེ༔ སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང༔ བྱང་ཕྱོགས་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔ མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཕྱོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་
པ་ལ་སོགས་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོད་པ་བླ་ན་མཆི

【汉语翻译】
请复诵此祈请文：您是业之誓言，被称为业之勇士，是无上的业之智慧，祈请今日降临于我。如此祈请后，世尊不空成就佛以面容垂视，以心忆念，请信受再次赐予回答。我乃业之誓言，被称为业之勇士，此无上的业之智慧，今日将赐予你。嗡 噶玛 阿贝夏亚 阿 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。请信受业部的所有加持，以手印和光芒的形式融入心间。嗡 噶玛 萨埵 萨玛雅（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等全部念诵。沐浴后，嗡 噶玛 嘎拉夏 阿比钦扎 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。为了所有众生的利益，内心彻底调伏，所有众生从束缚中解脱，至尊不空成就佛的吉祥，愿此吉祥今日带来和平与美好。宣誓誓言：业部大种姓的尊者，所有戒律皆如实受持，以承侍供养的事业，行持神圣并极度供养。如是所托付的誓言，如法受持，如此思念后复诵此文。为了我能成为所有怙主圆满佛陀的秘密执持者，直至解脱之间，我将坚定地持有此心。为了消除所有烦恼，为了舍弃所有无知，如实按照意乐的差别，应为众生宣说。引导立誓：此乃北方大平等之门，从印度语翻译过来称为“乌达拉”，大平等也称为“乌达拉”，因此，当前往北方大平等之门时，如同往昔的如来、阿罗汉、正等觉佛陀，进入北方大平等之门后，现证圆满成佛一样，请信受与此相符而立誓。于北方世尊不空成就佛之坛城中，对世尊不空成就佛等，在此大坛城中以誓言力降临的一切善逝，以某某之名，恭敬顶礼，供养无上。

【英语翻译】
Please repeat this prayer: You are the samaya of karma, known as the hero of karma, the supreme wisdom of karma, please bestow it upon me today. After praying in this way, the Bhagavan Amoghasiddhi looks upon you with his face, considers with his mind, and please believe that he will give a reply again. I am the samaya of karma, known as the hero of karma, this supreme wisdom of karma, I will give it to you today. Om Karma Abeshaya Ah Ah. Please believe that all the blessings of the karma family, in the form of hand gestures and rays of light, dissolve into your heart. Om Karma Sattva Samaya, etc., recite completely. After bathing, Om Karma Kalasha Abhisincha Ah. For the benefit of all sentient beings, may your mind be thoroughly tamed, may all beings be liberated from the bonds of bondage, may the auspiciousness of the supreme Amoghasiddhi Buddha, may that auspiciousness bring peace and goodness today. Declaring the Samaya: The noble one of the great family of karma, all vows are perfectly kept, with the deeds of service and offerings, practice the sacred and offer greatly. Thus, the entrusted samaya, I will uphold it according to the Dharma, thinking thus, repeat this. In order that I may become the secret holder of all the lords, the perfect Buddhas, until liberation, I will firmly hold this mind. In order to eliminate all defilements, in order to abandon all ignorance, according to the difference of intention, I should explain to sentient beings. Guiding to make aspirations: This is the gate of great equanimity in the north, translated from the Indian language it is called "Uttara", great equanimity is also called "Uttara", therefore, when going to the gate of great equanimity in the north, just as the Tathagatas, Arhats, and perfectly enlightened Buddhas of the past, having entered the gate of great equanimity in the north, attained perfect enlightenment, please believe that you will make aspirations in accordance with this. In the mandala of the Bhagavan Amoghasiddhi in the north, to the Bhagavan Amoghasiddhi, etc., to all the Sugatas who have come to this great mandala by the power of samaya, with the name of so-and-so, I respectfully prostrate, offering the supreme.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༔ མཆོད་པ་བླ་ན་མ་མཆིས་པས་མཆོད་པར་བགྱིའོ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་དུ་བཞེངས་སུ་གསོལ་ནས༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཞུགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱང༔ ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་ཏེ༔ བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས༔ སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་པར་མོས་ལ་དབུས་སུ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གིས་དད་པས་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ མཐའ་ལས་འདས་པ་གནས་པར་བགྱིའོ༔ ཨོཾ་བུད་དྷ་བྷ་བོད་གྷཱ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ༔ ཤཱི་ཀྲཾ་སྨ་ར་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདེ་གཤེགས་འཁོར་ལོའི་རིགས་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མཆོག༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ དཀྱིལ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མཛེས༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་སཏྭ་ན་མ༔ ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡཱ་མི༔ ཡེ་ཤེས་འབེབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཁྱོད་ནི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ འཁོར་ལོའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས༔ འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་དེ༔ དེ་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཞལ་གྱིས་གཟིགས། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་སླར་ལན་བསྩལ་བར་མོས་ཤིག །ང་ནི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་སྟེ༔ འཁོར་ལོའི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས༔ འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི༔ དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཚན་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བུདྡྷ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ སོགས་ཚང་བ་བརྗོད། ཁྲུས་བྱས་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་མཚོ་ཆེན་ལྡན༔ ཟླ་བ་ཉ་འདྲའི་སྐུ་མངའ་སྲིད་པའི་མཐའ་འབྱིན་པའི༔ དགོངས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་
པ༔ བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་ཞི་བྱེད་ལེགས་གྱུར་ཤོག༔ དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ རབ་ཏུ་བཟུང་ངོ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འགྲོ་བའི་

【汉语翻译】
地基以及，无上供养作供养。祈请如法建立善逝聚集之坛城后，以名为某某者发菩提心而进入之福德力，愿名为某某者净除二障，圆满二资粮，获得精进之智慧，获得圆满成就佛陀之果位。之后再次观想安住于坛城东门处，为了进入中央而结开启门之手印，念诵此句。 顶礼薄伽梵毗卢遮那佛坛城，我以信心进入，为了从各方解脱，安住于超越边际之处。 嗡，布达，巴沃，嘎达亚，萨玛雅，扎贝夏，夏江，斯玛拉，萨玛雅，吽，啪特。 以亲见善逝轮之本尊，于其足下顶礼之意乐合掌，念诵此句。 唉玛吙！ 所有菩萨众，乃普贤行之殊胜，如来之轮，中央以如来庄严。 嗡，萨瓦，达塔嘎达，布扎，萨特瓦，纳玛，阿特玛囊，尼雅达亚弥。 祈请降临智慧，念诵此句。 您乃轮之誓言，被称为轮之勇士，轮之无上智慧，今日祈请降临于我。 如是祈请后，薄伽梵毗卢遮那佛以面容垂视，以意念忆念，观想再次赐予回答。 我乃轮之誓言，被称为轮之勇士，此轮之无上智慧，今日将赐予您。 嗡，布达，阿贝夏亚，阿阿。 观想轮之本尊的加持，以手印和光芒之形象融入心间。 嗡，布达萨埵萨玛雅，等全部念诵。 洗浴后，嗡，布达，嘎拉夏，阿比辛恰，嗡。 毗卢遮那佛具足清净智慧之大海，拥有如满月般之身相，断除有寂之边际，所有圆满究竟之意愿，所有吉祥，愿彼吉祥，于今令息灭，善妙圆满。 宣说誓言： 佛法僧，乃无上之三宝，善加受持菩提心，利益

【英语翻译】
And the ground, and I offer with unsurpassed offerings. Having requested the mandala of the assembled Sugatas to be built according to the scriptures, by the merit of entering with the mind of enlightenment generated by the one called so-and-so, may the one called so-and-so purify the two obscurations, complete the two accumulations, obtain the wisdom of diligent action, and attain the state of the Buddha, the accomplished one. Then, again, imagine being seated at the eastern gate of the mandala, and in order to enter the center, make the mudra of opening the gate and recite this. Homage to the Bhagavan Vairochana mandala, I enter with faith, in order to be liberated from all directions, I abide beyond the limits. Om, Buddha, Bhava, Ghata Ya, Samaya, Prabesha, Shikram, Smara, Samaya, Hum, Phet. With the intention of prostrating at the feet of the one who directly sees the family of the Sugata wheel, join your palms and recite this. Emaho! All Bodhisattvas are the supreme practice of Samantabhadra, the wheel of the Tathagatas is adorned with the Tathagatas in the center. Om, Sarva, Tathagata, Puja, Sattva, Nama, Atmanam, Niryataya Mi. Requesting the descent of wisdom, recite this. You are the vow of the wheel, known as the hero of the wheel, the supreme wisdom of the wheel, today I pray that you descend upon me. Having prayed thus, the Bhagavan Vairochana looks with his face, remembers with his mind, and imagines giving an answer again. I am the vow of the wheel, known as the hero of the wheel, this supreme wisdom of the wheel, today I will give it to you. Om, Buddha, Abeshaya, Ah Ah. Imagine that all the blessings of the family of the wheel are absorbed into your heart in the form of hand gestures and rays of light. Om, Buddha Sattva Samaya, etc., recite completely. After bathing, Om, Buddha, Kalasha, Abhishincha, Om. Vairochana Buddha possesses the great ocean of pure wisdom, possesses a body like the full moon, cuts off the limits of existence and peace, all wishes are fulfilled and complete, all auspiciousness, may that auspiciousness pacify today, may it be good and complete. Declaring the vows: Buddha, Dharma, and Sangha are the unsurpassed Three Jewels, well held is the mind of enlightenment, for the benefit of

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ དེ་ལྟར་ཕོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི༔ གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར༔ ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་ནི༔ བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོར་བཟུང༔ ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང༔ མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར༔ བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་འདེགས་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཏེགས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་འཇུག་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད༔ སངས་རྒྱས་བཀའ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས༔ བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད།
བཅོམ་ལྡན་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་གིས་ཡོན་བདག་འཇུག་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་ལ་བལྟས་ལ་སྒྲིམ་པའི་ཕྱིར༔ མཐའ་ལས་འདས་པ་འདེགས་པར་བྱ༔ ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཛད་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ཆེ༔ སེམས་ཅན་ངན་འགྲོར་ལྷུང་བ་རྣམས༔ སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གློག་བཞིན་མྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་མདུན་དྲུང་དུ་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ་ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་། ནང་རྫས་ཀྱི་དབང་། གསང་བ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བའི་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་གཞི་བསྒྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་གསལ་བར་བཀོད་ལ༔ བཛྲ་སན་ཏྲ་ཐ་ཕཊ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཡིག་འབྲུ་ལྕགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་རམ༔ སྐར་མདའ་ལྟར་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བ་མང་པོ་འཕྲོས་པས༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས༔ རྒྱུ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་མི་གཙང་
བ་ལས་བྱུང་བ༔ ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༔ སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྒྲོ་མེས་བསྲེགས་པ་བཞིན་བསམ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་པར་གྱུར༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེ་

【汉语翻译】
为了意义而极度生起，如是所受之誓言，想如法受持，请复诵此句。 怙主圆满佛陀众， 秘密执持如何我能成， 决定出离之间， 我的心意稳固持。 烦恼无余遣除， 无知无余断除之为了， 如同心意之差别， 祈请为有情众宣说。 阿阇黎以金刚手印作举起之状。 嗡 班匝 贝嘎 札 玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega tra mā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，札，玛，吽）。 将坛城升至虚空界，阿阇黎自己进入。 对坛城即说坛城， 此说乃是誓言。 佛陀教言之坛城中， 我欲进入， 坛城安住之诸神， 祈请摄受并加持。 之后，你们观想自己被引入大坛城之中。
于薄伽梵心之坛城中， 我令施主进入， 为了观视方向而谨慎， 举起超越边际者。 奇哉薄伽梵能仁大， 佛陀事业甚稀奇， 堕入恶趣之有情众， 如电般迅速至佛土。 嗡 班匝 阿 固 夏 札（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ gu śa ja，汉语字面意思：嗡，金刚，阿，固，夏，札）。 你们观想安住于坛城之主，大吉祥遍照尊前。 如是，进入之仪轨圆满完成。 进入后，为了祈请现前灌顶之供养，献曼扎。 之后，于真实灌顶时，外瓶灌顶，内物灌顶，秘密方便智慧灌顶等依次进行，首先，为了修持瓶灌顶之基础，请如是观想。 于你们各自之顶上，于五月轮之上，安布诸字。 嗡 吽 札 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，札，舍，阿）清楚明观，诵 班匝 桑札 塔 啪（藏文：བཛྲ་སན་ཏྲ་ཐ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra santra tha phaṭ，汉语字面意思：金刚，桑札，塔，啪）。 语毕， 诸字如铁之火花般，或如流星般锐利迅速，众多射出，击打在弟子之身上， 观想由父母之精血不净
所生之，身与心之分别念，以及障碍等等，如鸟毛被火焚烧一般。 诵 班匝 阿 贝 舍（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ā be śa，汉语字面意思：金刚，阿，贝，舍）语毕， 身语意三之障碍得以清净。 如来之坛城，前方之虚空中，耶

【英语翻译】
For the sake of meaning, generate exceedingly. Thinking that you will uphold the vows received in this way properly, repeat after me. Lord, all perfect Buddhas, How can I become a secret holder? Until the end of definite emergence, Hold my mind firmly. To eliminate all defilements, And to abandon all ignorance, According to the distinctions of thought, May I explain to sentient beings. The master makes a gesture of raising the vajra mudra. Oṃ Vajra Vega Tra Mā Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega tra mā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，札，玛，吽). Having raised the mandala into the expanse of the sky, the master himself enters. To the mandala, one explains the mandala. This is said to be the vow. In the mandala of the Buddha's teachings, I wish to enter. May the deities residing in the mandala Hold and bless me. Then, imagine that you all have been brought into the great mandala.
In the mandala of the Bhagavan's heart, I will bring the patrons in. In order to look at the directions and be careful, Raise up that which transcends the limits. Alas, great Bhagavan Illuminator, The deeds of the Buddha are most wondrous. Sentient beings fallen into the lower realms, Swiftly like lightning to the Buddha's realm. Oṃ Vajra Aṃ Gu Śa Ja (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ gu śa ja，汉语字面意思：嗡，金刚，阿，固，夏，札). Imagine that you are seated in front of the lord of the mandala, the glorious great Vairocana. Thus, the ritual of entering is fully accomplished. Having entered, offer a mandala, aiming to request the empowerment. Then, in the actual empowerment, the outer vase empowerment, the inner substance empowerment, and the secret method and wisdom empowerments occur in sequence. First, aim to accomplish the basis of the vase empowerment as follows. On the crown of your heads, above the five lunar mandalas, place the letters. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，札，舍，阿) clearly and distinctly. Recite Vajra Santra Tha Phaṭ (藏文：བཛྲ་སན་ཏྲ་ཐ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra santra tha phaṭ，汉语字面意思：金刚，桑札，塔，啪). As you say this, many letters, like sparks of iron, or sharp and swift like shooting stars, emanate and strike the bodies of the disciples. Imagine that the impure blood and semen of the parents
from which the body and mind's conceptualizations arise, and obscurations and so forth, are burned like a bird's feather in a fire. Recite Vajra Ā Be Śa (藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ā be śa，汉语字面意思：金刚，阿，贝，舍). As you say this, the obscurations of body, speech, and mind are purified. The Tathagata's mandala, in the sky in front, ye.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ནས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཡིག་འབྲུ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་མང་པོ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ནི། ཧཱུྃ༔ འདའ་དཀའ་དེ་བཞིན་མི་ཤིགས་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་རྟགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་སྐུ༔ དེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ༔ ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་རྡུལ་བྲལ་གཟུགས་བཟང་འཆང༔ ཤེས་རབ་སྲས་པོ་སྐུ་དང་མཚན་མི་མངའ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ མཚུངས་མེད་ཕྱག་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཞོག༔ ཅེས་བརྗོད་པས། ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་
བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ བཀའ་འདུལ་བར་སྣང་སྟེ༔ དམ་ཚིག་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ༔ ཉམས་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་སྟེ༔ ཆོས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སླར་ཡང་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཤིང༔ མཛེས་པས་དབང་བྱེད་རྫོགས་པས་ཀ་ལ་ཤ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་རས་ཀྱིས་མགུལ་དཀྲིས་ཤིང༔ འབྲས་བུ་ཆགས་པའི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ༔ གཟུངས་ཐག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ཁ་དོག་ལེགས་གྱུར་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལྔ༔ སྨན་ལྔར་ལྡན་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ཨོཾ་ཤུ་པ་ཀ་རི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་ཏེ༔ མཛེས་པའི་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༔ སྤོས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༔ སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༔ སྨན་རྣམ་པ་ལྔ་དང༔ རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ༔ ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ནས་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཡིག་འབྲུ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་མང་པོ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་སྤོས་དང་རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ནི། ཧཱུྃ༔ འདའ་དཀའ་དེ་བཞིན་མི་ཤིགས་པ༔ རྒྱལ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་རྟགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་སྐུ༔ དེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ༔ ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་རྡུལ་བྲལ་གཟུགས་བཟང་འཆང༔ ཤེས་རབ་སྲས་པོ་སྐུ་དང་མཚན་མི་མངའ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ མཚུངས་མེད་ཕྱག་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཞོག༔ ཅེས་བརྗོད་པས། ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས༔ བཀའ་འདུལ་བར་སྣང་སྟེ༔ དམ་ཚིག་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ༔ ཉམས་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་སྟེ༔ ཆོས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ སླར་ཡང་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཤིང༔ མཛེས་པས་དབང་བྱེད་རྫོགས་པས་ཀ་ལ་ཤ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་པས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ དག་ཅིང་དྲི་མེད་རས་ཀྱིས་མགུལ་དཀྲིས་ཤིང༔ འབྲས་བུ་ཆགས་པའི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ༔ གཟུངས་ཐག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ ཁ་དོག་ལེགས་གྱུར་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ལྡན༔ འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་ལྔ༔ སྨན་ལྔར་ལྡན་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔
ཨོཾ་ཤུ་པ་ཀ་རི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལ་སོགས་ཏེ༔ མཛེས་པའི་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༔ སྤོས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༔ སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༔ སྨན་རྣམ་པ་ལྔ་དང༔ རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ༔ ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁ

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་བྱེད་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བཅུ་དག་ལ་དབང་བྱེད་ཏེ༔ ལོག་འདྲེན་བདུད་བཞིའི་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ༔ རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀ་ལ་ཤ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམས་པའི་ནང་དུ༔ ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྒོམས༔ ཚུལ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་ཕུལ༔ བཟླས་བརྗོད་དག་པར་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་ཆུ་སྤྱི་བོར་བླུགས་ཤིང་ཁར་བླུད་ལ། ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་ཆུ་རྒྱུན་དག་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གསོ་ཐམས་ཅད་བདུད་འཇོམས་པས༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ལྟར༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་
པ་ནེ་ཀ་རུ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་ནང་གི་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ༔ ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ འབྲུ་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱུ་ནི་ཆུང་ངུ་ལས༔ དགེ་བའི་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་དང༔ མ་འདྲེས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པཉྩ་སཏྭཾ་པ་སི་ཏི་ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་ནང་ན་འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔ་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མུ་གེའི་བསྐལ་པ་ལས་ཐར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚད་མེད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྨན་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིག་རྟེན་ནད་སེལ་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟར༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཕྱིར་བསལ་ཏེ༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་པཉྩ་ད་རསྨི་མ་ཧཱ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་ནང་ན་སྨན་རྣམ་པ་ལྔ་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དེང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་འདུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་གྱུར་པའི༔ ཕྱི་ནང་གི་ནད་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས༔ འགྲོ་བ་གཞན་ལ་ནད་སེལ་བའི་ཐབས་སྟོན་པར་
གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ སྤོས་མཆོག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱིས་ཚད་པའི་གདུང་སེལ་ལྟར༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ལྔས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་གདུང་བ་སེལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་རཱུ་པ་པཉྩ་ཨ་ཝ་དེ་ཤ་མ་ཧཱ་ས་ཏི་པ་ཏི་ཏེ་ཧཱུ

【汉语翻译】
依靠宝瓶而灌顶，愿获得如来之自性功德。吽！吉祥胜利宝瓶作灌顶，能主宰十种智慧力，从降伏四魔之敌中彻底获胜，愿获得遍知之果位。嗡 嘎拉夏 玛哈 穆扎 萨瓦  ഗുണ 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཀ་ལ་ཤ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ कलश महामुद्रा सर्वगुण सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ kalaśa mahāmudrā sarvaguṇa siddhi huṃ，汉语字面意思：嗡，宝瓶，大印，一切功德，成就，吽！）观想宝瓶从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中化为天宫，其中，如法观想本尊坛城，如法迎请，供养，清净念诵后作灌顶，愿获得五部五智之灌顶。将宝瓶水倾注于顶门，并入口中。吽！以清净甘露水流作灌顶，能救护一切众生，降伏一切魔障，如三族怙主具功德，愿业及烦恼障清净。嗡 玛哈 巴涅嘎热 贝夏达 吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པ་ནེ་ཀ་རུ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महापने करु विशुद्धे हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāpane karu viśuddhe huṃ，汉语字面意思：嗡，大，巴涅，嘎热，清净，吽！）以宝瓶内之水作灌顶，愿如来大悲之水从顶门遍及一切肢体，身心相续中所有之障碍皆得清净。吽！以五种殊胜谷物作灌顶，从微小之善根因，善妙之花朵果实成熟，愿不杂与佛法相应。嗡 班匝 萨垛 巴色德 吽！（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་སཏྭཾ་པ་སི་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ पञ्च सत्त्वं पासिति हुं，梵文罗马拟音：oṃ pañca sattvaṃ pāsiti huṃ，汉语字面意思：嗡，五，萨垛，巴色德，吽！）以宝瓶内安住五种谷物作灌顶，愿从饥荒之劫中解脱，受用世间及出世间无量之财富宝藏。吽！以五种殊胜药物作灌顶，如世间疗愈疾病之药王，愿遣除四百零四种疾病，战胜八万魔障。嗡 阿弥利达 班匝 达热 惹萨昧 玛哈 嘎热 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་པཉྩ་ད་རསྨི་མ་ཧཱ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ अमृत पञ्च दरश्मि महा कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ amṛta pañca daraśmi mahā kuru huṃ，汉语字面意思：嗡，甘露，五，光芒，大，作，吽！）以宝瓶内安住五种药物作灌顶，愿如今弟子们身体由四大种组成，内外一切疾病皆得清净，并能示以疗愈他众疾病之方法。吽！以五种殊胜妙香作灌顶，如妙香能除热病之苦，愿以戒律等无漏五蕴，消除五毒烦恼之痛苦。吽 惹巴 班匝 阿瓦德夏 玛哈 萨地 巴地德 吽！（藏文：ཧཱུྃ་རཱུ་པ་པཉྩ་ཨ་ཝ་དེ་ཤ་མ་ཧཱ་ས་ཏི་པ་ཏི་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं रूप पञ्च अवदेश महा सति पतित्ते हुं，梵文罗马拟音：huṃ rūpa pañca avadeśa mahā sati patitte huṃ，汉语字面意思：吽，色，五，指示，大，念，落下，吽！）

【英语翻译】
Through empowerment based on the vase, may the qualities of the Tathagata's nature be attained. Hūṃ! Through the empowerment of the auspicious victorious vase, may one have power over the ten wisdom powers, completely triumph over the enemies of the four Māras who lead astray, and may one attain the state of omniscient knowledge. Oṃ kalaśa mahāmudrā sarvaguṇa siddhi hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཀ་ལ་ཤ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་སརྦ་གུ་ཎ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ कलश महामुद्रा सर्वगुण सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ kalaśa mahāmudrā sarvaguṇa siddhi huṃ，汉语字面意思：Om, Vase, Great Seal, All Qualities, Accomplishment, Hum!) Meditating on the vase transforming from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) into a celestial palace, within which, meditate on the mandala of the deity according to the scriptures. Invite and offer as appropriate. Having purified the recitation and performed the empowerment, may one attain the empowerment of the five families and five wisdoms. Pour the vase water on the crown of the head and into the mouth. Hūṃ! Through the empowerment of the pure stream of nectar, may one nourish all beings and subdue all demons, like the three family protectors possessing qualities, may karma and afflictive obscurations be purified. Oṃ mahā pane karu viśuddhe hūṃ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པ་ནེ་ཀ་རུ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ महापने करु विशुद्धे हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahāpane karu viśuddhe huṃ，汉语字面意思：Om, Great, Pane, Karu, Pure, Hum!) Through the empowerment of the water within the vase, may the water of the Tathagata's great compassion pervade from the crown of the head to all limbs, and may all the obscurations present in the body and mind stream be purified. Hūṃ! Through the empowerment of the five supreme grains, from the small root cause of virtue, may the virtuous flowers and fruits ripen, and may one be endowed with the unadulterated Buddha Dharma. Oṃ pañca sattvaṃ pāsiti hūṃ! (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་སཏྭཾ་པ་སི་ཏི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ पञ्च सत्त्वं पासिति हुं，梵文罗马拟音：oṃ pañca sattvaṃ pāsiti huṃ，汉语字面意思：Om, Five, Sattva, Pasiti, Hum!) Through the empowerment of the five grains residing within the vase, may one be liberated from the age of famine, and may one enjoy the immeasurable treasures of worldly and transcendental wealth. Hūṃ! Through the empowerment of the five supreme medicines, like the king of medicines that cures diseases in the world, may one eliminate the four hundred and four diseases, and may one triumph over the eighty thousand obstacles. Oṃ amṛta pañca daraśmi mahā kuru hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་པཉྩ་ད་རསྨི་མ་ཧཱ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ अमृत पञ्च दरश्मि महा कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ amṛta pañca daraśmi mahā kuru huṃ，汉语字面意思：Om, Amrita, Five, Ray, Great, Do, Hum!) Through the empowerment of the five medicines residing within the vase, may all the internal and external diseases of the students of today, arising from the four elements of the body, be purified, and may one be able to show the means of curing the diseases of other beings.
Hūṃ! Through the empowerment of the five supreme incenses, just as fragrant incense alleviates the suffering of fever, may the five uncontaminated aggregates, such as discipline, alleviate the suffering of the five poisonous emotions. Hūṃ rūpa pañca avadeśa mahā sati patitte hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ་རཱུ་པ་པཉྩ་ཨ་ཝ་དེ་ཤ་མ་ཧཱ་ས་ཏི་པ་ཏི་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं रूप पञ्च अवदेश महा सति पतित्ते हुं，梵文罗马拟音：huṃ rūpa pañca avadeśa mahā sati patitte huṃ，汉语字面意思：Hum, Form, Five, Instruction, Great, Mindfulness, Falling, Hum!)

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྃ༔ བུམ་པའི་ནང་ན་སྤོས་རྣམ་པ་ལྔ་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དེང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས༔ སེམས་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་གདུགས་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྣམ་པ་ལྔ་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རེ་བ་ཀུན་སྐོང་ལྟར༔ འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དོན་རྟོགས་ནས༔ ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་མཆོག་དང་ལྡན་གྱུར་ཏེ༔ སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པཉྩ་རཏྣ་སིདྡྷི་ས་ར་ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔ་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དེང་གི་སློབ་མ་ཡིས་སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་འདོད་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོག༔ སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་འབྲས་བུ་ཀུན་བསྐྱེད་ལྟར༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ལྟར༔
བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པཉྩ་གརྦྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་རྣམ་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བས༔ སློབ་མ་རྣམས་ལ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ལྡན་ཏེ༔ བླ་ན་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཁ་རྒྱན་འབྲས་བུ་ཆགས་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་རེ་བ་ཀུན་སྐོང་ལྟར༔ དྲན་པ་ཉེར་བཞག་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས༔ སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀལྤ་བྲྀཀྵ་སུ་མི་པ་ཏ་གུ་ཎ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དང༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས༔ མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་ལ་དཔེ་བྱད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ མགུལ་ཆིངས་ཅོད་པན་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབས་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྣམས་རྫོགས་གྱུར་ཏེ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དབང་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ད་ན་སྨི་ད་ས་ཀ་ཤི་ཀ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཤིར་ཤ་ལྷའི་ན་བཟའ་པཉྩ་ལི་ཀ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ ཐུགས་རྗེ་གདུགས་དང་
འདྲ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་གདུང་བ་ཚད་པ་དང་འདྲ་བ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང༔ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ གཟུངས་ཐག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་གཟུངས་དང་ཚིག་གི་གཟུངས་ལ་སོགས༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་

【汉语翻译】
嗡！以宝瓶中安住五种香的灌顶，愿今日的弟子们远离一切烦恼垢染，成为解除众生烦恼痛苦的伞！ 吽！以五种珍宝的灌顶，如意宝珠般满足一切愿望，愿众生的心愿如意成就，证悟五种智慧的意义，具足如意殊胜的功德，获得力量、无畏和自在！ 嗡 班杂 惹那 悉地 萨惹 吽！（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་རཏྣ་སིདྡྷི་ས་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca ratna siddhi sara hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，珍宝，成就，精华，吽） 以宝瓶中安住五种珍宝的灌顶，愿今日的弟子们如意满足众生的需求和愿望！ 吽！五部如来、五种智慧之精华，以五种心髓的灌顶，如因之精华生出一切果实般，愿善根如因之精华，获得无上菩提之心髓！ 嗡 班杂 嘎巴 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་གརྦྷ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca garbha siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，五，胎藏，成就，吽） 以五种心髓的灌顶，愿弟子们具足三十二相和八十随好，获得无上菩提之心髓！ 吽！以花鬘果实成熟的灌顶，如意树般满足一切愿望，愿忆念正知等菩提之分，获得三十七道品的自在！ 嗡 嘎巴 哲嘎 索弥巴达 固那 吽！（藏文：ཨོཾ་ཀལྤ་བྲྀཀྵ་སུ་མི་པ་ཏ་གུ་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kalpa vṛkṣa sumi pata guṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，如意树，善，落下，功德，吽） 以宝瓶花鬘的灌顶，愿通达十二缘起和三十七道品等因果之法的意义，如相好的花朵结出随好的果实！ 吽！以颈饰五佛冠的灌顶，如金刚持为主的灌顶般，愿圆满五种智慧的灌顶，获得五部如来的自在！ 嗡 达那 斯弥达 萨嘎 希嘎 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ད་ན་སྨི་ད་ས་ཀ་ཤི་ཀ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dana smida saka śika siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，布施，微笑，萨嘎，希嘎，成就，吽） 以颈饰的灌顶，享用希尔夏天女的衣裳班杂里嘎，以慈悲如伞般救护众生脱离如酷热般的痛苦，愿圆满无上菩提之资粮！ 吽！以五种系绳的灌顶，愿获得意义之陀罗尼和词句之陀罗尼等，如来

【英语翻译】
Om! By the empowerment of the five kinds of incense residing in the vase, may the disciples of today be free from all defilements of afflictions, and become like an umbrella that dispels the suffering of sentient beings' afflictions! Hum! By the empowerment of the five kinds of precious substances, just as a wish-fulfilling jewel fulfills all desires, may the thoughts of beings be accomplished as desired, and having realized the meaning of the five wisdoms, may they be endowed with excellent qualities as desired, and may they possess strength, fearlessness, and power! Om Pancaratna Siddhi Sara Hum! By the empowerment of the five kinds of precious substances residing in the vase, may the disciples of today fulfill the needs and desires of sentient beings as they wish! Hum! The essence of the five Sugata families and the five wisdoms, by the empowerment of the five essences, just as the essence of the cause produces all fruits, may the root of virtue be like the essence of the cause, may the essence of unsurpassed enlightenment be attained! Om Pancagarbha Siddhi Hum! By the empowerment of the five essences, may the disciples be endowed with the thirty-two major marks and the eighty minor marks, and may they possess the essence of unsurpassed enlightenment! Hum! By the empowerment of the ripening of fruits on the garland, just as the wish-fulfilling tree fulfills all desires, may the aspects of enlightenment of mindfulness and awareness, possess the power of the thirty-seven factors of enlightenment! Om Kalpa Vriksha Sumi Pata Guna Hum! By the empowerment of the vase's garland, having understood the meaning of the Dharma of cause and effect such as the twelve links of interdependent origination and the thirty-seven factors of enlightenment, may the flower of the major marks bear the fruit of the minor marks! Hum! By the empowerment of the five-fold crown of the necklace, just as the empowerment is primarily given to Vajradhara, may the empowerments of the five wisdoms be perfected, and may they possess the power of the five Sugata families! Om Dana Smida Saka Shika Siddhi Hum! By the empowerment of the necklace, enjoying the Panchalika garment of the Shirsha goddess, and protecting sentient beings from suffering like heat with compassion like an umbrella, may the accumulation of unsurpassed enlightenment be perfected! Hum! By the empowerment of the five kinds of strings, may the Dharani of meaning and the Dharani of words, etc., the Thus Gone One

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ མངོན་དུ་མི་འབྲལ་གཟུངས་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨུ་པཱ་ཡཱ་པཱ་རི་པཱུ་ར་ཀ་པ་ར་མི་ཏ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ གཟུངས་ཐག་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ དེང་གི་སློབ་མ་ལ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་མི་བཏང་ཞིང༔ ཡོངས་སུ་འབྲེལ་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྲུབ་ནས། མཐའ་རྟེན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་མཆོག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་མདུན་དུ་བདར་ནས་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །འཁོར་ལོ་སོགས་རིམ་པར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་པས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བསྐོར་བ་ཡི༔ མི་ཁོམ་རྒྱུན་བཅད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་སྟོན༔ རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་དང་མཐུན་
པར་བསྐོར་བར་ཤོག༔ འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བས༔ ས་བཅུའི་དབང་ཐོབ་སྟེ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་སྟོན་ཅིང༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ རཏྣ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་གཟུགས་འཛིན་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། བསྡུ་བ་རྣམ་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་པོ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་མ་ལུས་དོན་བྱེད་ཅིང༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་རྣམས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བདེན་པ་ལས་གྲུབ་པ་ལ༔ ཡིད་བཞིན་འབྱོར་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ འཁོར་བའི་མུན་སེལ་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་འབྱུང༔ དགོས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་ནོར་བདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཏེ༔ གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ་དང་ལྡན་ནས༔ ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ གང་ལ་ཅིས་འདུལ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུས༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེར་ཚོགས་གཉིས་
རྫོགས་པར་སྟོན༔ དབང་ཕྱུག་བཙུན་པའི་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཐབས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ༔ འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ བདག་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོག

【汉语翻译】
五身五智，愿不离显现，具足陀罗尼！嗡 乌巴亚 巴日布日嘎 巴拉米达 咕如 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨུ་པཱ་ཡཱ་པཱ་རི་པཱུ་ར་ཀ་པ་ར་མི་ཏ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ उपाया पारिपुराक परमिता कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ upāya pāripūraka paramita kuru hūṃ，汉语字面意思：嗡，方法，圆满，度，作，吽）
以陀罗尼绳索灌顶，愿今日之弟子，于陀罗尼与三摩地，身与智慧，永不舍弃，完全相应！如是，将宝瓶置于顶上而灌顶。如是，以宝瓶之灌顶完全成就后，最后，将七政宝与八吉祥物陈设于前，作加持想。依次将轮等置于手中：
轮宝珍贵而稀有，断除轮回之轮转，将转法轮。三世诸佛所转者，示现断除无暇之因与果。为成办金刚坛城故，愿与大乘之法相应而转！轮宝灌顶故，获得十地之权，示现一切乘，获得大法王之权！ra tna tsa kra a bhi shi ntsa a（藏文：རཏྣ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：रत्नचक्र अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：ratnacakra abhiṣiñca ā，汉语字面意思：宝轮，灌顶，啊） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
为以十度救护有情故，智慧形之妃宝，以四摄与四无量，成办无边众生之义，愿享用寿命与受用之宝藏！妃宝灌顶故，自他之义由真实而成就，愿具足如意之财富！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
三宝之功德如意宝，消除轮回之暗，生起安乐之精华，施予所需之最胜，七宝圆满具足，愿享用如意珍宝！宝珠灌顶故，具足清净之智慧，具足能断除一切烦恼黑暗之明灯，愿具足胜观之智慧！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
以何调伏如意树，慈爱众生圆满二资粮，具力庄严之主藏宝，愿获得转轮王之王位！主藏灌顶故，愿具足清净之肉眼，具足七圣财！自他之义圆满具足。

【英语翻译】
May the five bodies and five wisdoms be inseparable in manifestation, and may we be endowed with dharani! Om Upaya Paripuraka Paramita Kuru Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨུ་པཱ་ཡཱ་པཱ་རི་པཱུ་ར་ཀ་པ་ར་མི་ཏ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ उपाया पारिपुराक परमिता कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ upāya pāripūraka paramita kuru hūṃ，汉语字面意思：Om, method, complete, perfection, do, Hum)
By the empowerment of the dharani cord, may the disciple of today never abandon dharani and samadhi, body and wisdom, and may they be fully connected! Thus, the vase is placed on the crown of the head for empowerment. After the vase empowerment is completely accomplished, as a final step, the seven precious royal emblems and the eight auspicious substances are arranged in front, and one should think of bestowing them. The wheel, etc., are handed over in order:
The precious wheel is rare and valuable, cutting off the cycle of samsara, and will turn the wheel of Dharma. What the Buddhas of the three times have turned, shows the cause and effect of cutting off leisurelessness. In order to accomplish the Vajra Mandala, may it be turned in accordance with the Great Vehicle Dharma! By the empowerment of the precious wheel, may you obtain the power of the ten bhumis, show all vehicles, and obtain the power of the great Dharma king! Ratna Chakra Abhiṣiñca A! (藏文：རཏྣ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：रत्नचक्र अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：ratnacakra abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Jewel Wheel, empower, Ah) Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)
For the sake of saving sentient beings with the ten perfections, the precious consort who embodies wisdom, with the four means of gathering and the four immeasurables, may she accomplish the meaning of limitless beings, and may she enjoy the treasures of life and enjoyment! By the empowerment of the precious consort, may the meaning of self and others be accomplished from truth, and may you be endowed with the glory of wish-fulfilling wealth! Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)
The qualities of the Three Jewels are a wish-fulfilling treasure, dispelling the darkness of samsara, giving rise to the essence of bliss, bestowing the supreme of needs, and fully possessing the seven treasures. May you enjoy the wish-fulfilling jewel! By the empowerment of the jewel, may you be endowed with pure wisdom, and may you be endowed with the lamp that completely dispels all the darkness of afflictions, and may you be endowed with the wisdom of insight! Hum! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)
Like a wish-fulfilling tree that tames whatever is needed, loving beings and perfecting the two accumulations, the wealthy and noble householder jewel, may you obtain the kingship of a universal monarch! By the empowerment of the householder jewel, may you be endowed with pure flesh eyes, and may you be endowed with the seven noble riches! May the meaning of self and others be perfectly fulfilled.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༔ དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བརྩོན་འགྲུས་གོ་བགོས་གནོད་པའི་དཔུང་འཇོམས་ཤིང༔ འཇིགས་པའི་སྐྱབས་བྱེད་འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ཚོགས་འདི་ཡི༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔུང་གིས་བསྲུང་བར་ཤོག༔ དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ འཇིགས་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བའི་རི་བོ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འཇོམས་པའི་སྤྱོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་འཇིགས་པ་བཞི་ལས་སྒྲོལ༔ བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱོད༔ ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་རིན་པོ་ཆེ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་ཏེ༔ ཞོན་པ་དང་ལྡན་ནས་ཐམས་ཅད་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཏེ༔ འགྲོ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཐེག་པ་དོན་དམ་བླ་མེད་སྟོན་པའི་མཆོག༔ ཡན་ལག་བདུན་མཛེས་ཨུ་དུམ་བ་རའི་མདོག༔ འདུལ་བའི་སྟོབས་ཆེན་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཁྱུ་མཆོག་རླབས་ཆེན་སྟོབས་ལྔ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་ཏེ་བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཚར་བཅད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རིམ་པར་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ བགེགས་རྣམས་འཇོམ་པའི་སྒྲུབ་རྫས་དང་པོ་འདིས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇིགས་ཤིང༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཉིད་དེང་འདིར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཡུངས་དཀར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་གཏོགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་རྒྱུན་ཆད་པའི་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྩྭ་མཆོག་དཱུར་བ་དང༔
གང་གིས་མཐོང་བ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ལྟར༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ རྩ་དཱུར་བས་དབང་བསྐུར་བས༔ བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང༔ ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་རྫས་འདིས༔ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་མ་རྨོངས་པའི་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་ས་བོན་ཆུང་ངུ་ལས༔ འབྲས་བུ་ཆེ་སྨིན་ཤིང་ཏོག་བིལ་བ་ལྟར༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱུ་མཆོག་ཆུང་ངུ་ལ

【汉语翻译】
萨瓦（ས་པ་དང༔），所有意念皆得究竟，愿具足对一切所知无碍之慧眼。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！精进披甲摧毁损害之军，成为怖畏之救护，施予众生无畏。愿此具足方便与智慧之僧团，以威力神通之军守护！以大将军宝灌顶，方便与智慧无二之意念得究竟，愿以善能摧毁一切怖畏之见山之行，具足圆满之智慧！吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从轮回之河四怖畏中救度，以精进迅速行持神通力，愿具觉知云力之珍宝，随心所欲行持不住之智慧！

以骏马宝灌顶，具足神通之四足，具足乘骑，一切皆欢喜踊跃，愿对众生无有阻碍！吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！至高无上宣说胜义谛之导师，七支庄严，具乌昙婆罗花之色泽，调伏之大威力，大象宝，愿殊胜之群，圆满五力！以大象宝灌顶，具足十力，摧毁四魔之军，愿具足威慑金刚墙一切方位之威力！依次陈设八吉祥物，吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如来加持之，此摧毁魔障之首要修持物，愿中断之魔障众惊恐，于今获得殊胜成就！以白芥子灌顶，愿断除身心相续中属于八万魔障之恶念恶行，成为具义之吉祥！吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！天界自在之大主宰，加持之殊胜吉祥草，

如见之能息灭痛苦般，愿战胜一切疾病与损害！以吉祥草灌顶，愿以增长福德，从烦恼中解脱之此物，成为不迷于因果之具义吉祥！吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！如从微小之因与种子中，生出硕大成熟之木瓜果实般，愿从微小之善根因

【英语翻译】
Sawa, may all intentions be fulfilled, and may you possess the unobstructed wisdom eye towards all knowable things. Hūṃ! With diligence as armor, destroy the forces of harm, become the refuge from fear, and bestow fearlessness upon beings. May this assembly endowed with skillful means and wisdom be protected by the power and miraculous forces! By the empowerment of the precious General, may the non-dual intention of skillful means and wisdom be perfected, and may you possess the complete wisdom through actions that thoroughly destroy all mountains of fearful views! Hūṃ! Liberate from the four fears of the river of samsara, swiftly practice miraculous powers with diligence. May the precious one who holds the power of the knowing cloud, freely wield the non-abiding wisdom!

By the empowerment of the precious Supreme Horse, possessing the four legs of miraculous power, and with a mount, may everyone rejoice and be delighted, and may there be no obstacles for beings! Hūṃ! The supreme teacher who reveals the ultimate and unsurpassed vehicle, adorned with seven limbs, with the color of the Udumbara flower, the great elephant treasure with the power of taming, may the excellent herd perfect the five great strengths! By the empowerment of the precious Elephant, possessing the ten powers, cutting off the armies of the four maras, may you possess the power to overwhelm all directions of the vajra fence! Presenting the eight auspicious substances in order, Hūṃ! Blessed by the Thus-Gone One, may this first practice substance that destroys obstacles terrify the obstructing hosts of obstacles, and may the supreme accomplishment be attained here today! By the empowerment of white mustard seeds, may the evil thoughts and actions belonging to the eighty thousand types of obstacles in the continuum of body and mind be cut off, and may it be auspicious in meaning! Hūṃ! The great sovereign, the lord of the gods, Indra, the blessed supreme Durva grass,

Just as seeing it pacifies suffering, may you be victorious over all illnesses and harms! By the empowerment of Durva grass, may this substance that increases merit and liberates from afflictions be auspicious in meaning, not being confused about cause and effect! Hūṃ! Just as from a small cause and seed, a large and ripe wood apple fruit grows, may from a small root of virtue

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བིལ་བས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་ལ་སོགས་པ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྫོགས་ཤིང༔ རྒྱལ་བའི་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་དང༔ དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རིན་ཆེན་གཟུགས་ལྡན་རྫས་མཆོག་ལི་ཁྲི་འདིས༔ ལྷ་མིའི་ཡོན་ཏན་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ ལི་ཁྲིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་བའི་རྫས་འདི༔ སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་མ་ཆགས་པར་མཛད་པའི་ཐབས་ཀྱིས༔ གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཇི་ལྟར་གྷི་ཝཾ་ཁྱུ་མཆོག་དམ་པ་ཡི༔ སྲོག་གི་དབང་
པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལྟར༔ དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་འཛིན་པ་ཡི༔ ཤེས་བཅུ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ སྨན་གྷི་ཝཾ་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ བཻ་ཌཱུརྻའི་འོད་དང་ལྡན་པས༔ བདུད་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་རྫས་འདིས༔ ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལས་གྲོལ་ཅིང༔ ཐར་པའི་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ༔ སྙིང་པོ་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་ནས༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ༔ བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་བཅུད་ཀྱིས་འཚོ་བར་ཤོག༔ ཞོས་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་པོའི་བཅུད་དང༔ གཟི་མདངས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བ་ལ༔ ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་རྟོགས་གྱུར་ནས༔ མ་རིག་བག་ཆགས་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་སྟེ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ལོང་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ བག་ཆགས་བག་ལ་ཉལ་བ་ཡང་སྐད་ཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ནས༔ ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་སྟེ༔ མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག༔
ཧཱུྃ༔ དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཕྱིར༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བདག་ཉིད་མཆོག་གྱུར་ཏེ༔ ཚིག་ཀུན་མ་ནོར་ཡོངས་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག༔ འབུད་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་རྫས་འདིས༔ ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་བུམ་བསྐོར་བྱ་ཞིང་། ན་མོ༔ བུམ་པའི་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་བ་ནི༔ བུམ་པ་ནེམ་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ བུམ་པ་

【汉语翻译】
萨！愿获得广大殊胜之果！以枇杷灌顶，愿十力与无畏等，五身圆满智慧之果，成就成佛之吉祥！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）金刚与珍宝莲花，以及事业金刚萨埵所加持，具足珍宝形象的殊胜物质红花，愿能摄集天人的功德！以红花灌顶，此大悲不舍三界一切有情之物，以慈悲之门无染著之方便，成就利益他人的吉祥！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）如同一等殊胜的酥油，成为生命的主宰一般，愿能获得持有所有白色善法的，十种智慧生命的精华！以药用酥油灌顶，具足毗琉璃之光，以此解脱四魔之物，愿能解脱四百零四种疾病，成就解脱之吉祥！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）酸奶乃是万物之精华，证悟清净精华菩提心之后，成为一切功德之源，愿能以禅定三摩地的精髓滋养！以酸奶灌顶，成就根基的精华，以及光彩夺目的吉祥！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）诸法犹如各种影像，如水中月般如实证悟之后，无明习气全部清净，愿能获得如明镜般的智慧！以明镜灌顶，沉睡的习气也在刹那间被金刚般的禅定摧毁，阿赖耶识转为明镜般的智慧，成就现证菩提之吉祥！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）海螺为了宣说诸法之音声，成为功德大海之最胜自性，为了无误地向一切众生宣说，愿具足宣说大法音的力量！以右旋海螺灌顶，此物具足六十支分之妙音，成就具足梵天妙音圆满之吉祥！ 然后进行瓶的绕转。 拿摩！ 祈请瓶之愿文： 瓶名为尼姆达嘎拉夏，瓶

【英语翻译】
Sa! May you obtain the vast and sacred fruit! By empowering with bilva, may the ten powers and fearlessness, etc., the five kayas, the fruit of wisdom be perfected, and may it be auspicious for the sake of enlightenment! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) Vajra and precious lotus, and blessed by the Karma Vajrasattva, this precious and beautiful substance, red ochre, may it gather the qualities of gods and humans! By empowering with red ochre, this substance of great compassion that does not abandon all sentient beings of the three realms, through the means of non-attachment through the door of compassion, may it be auspicious for the sake of benefiting others! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) Just as ghee is the supreme essence, becoming the lord of life itself, may you obtain the essence of the ten wisdoms, the heart of life, holding all white dharmas without exception! By empowering with medicinal ghee, endowed with the light of vaidurya, with this substance that liberates from the four maras, may you be liberated from the four hundred and four diseases, and may it be auspicious for the sake of liberation! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) Yogurt is the essence of all, having realized the pure essence of bodhicitta, becoming the source of all qualities, may you be nourished by the essence of samadhi meditation! By empowering with yogurt, may it be auspicious for the sake of the essence of the senses and the radiance! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) Dharmas are like various images, having truly realized them like the moon in water, may all the habitual tendencies of ignorance be purified, and may you obtain wisdom like a mirror! By empowering with a mirror, even dormant habitual tendencies are instantly destroyed by vajra-like samadhi, and the alaya is transformed into mirror-like wisdom, may it be auspicious for the sake of attaining perfect enlightenment!
Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽!) The conch is for proclaiming the sounds of the Dharma, becoming the supreme nature of the ocean of qualities, in order to teach all beings without error, may you have the power to proclaim the great sound of the Dharma! By empowering with a right-spiraling conch shell, this substance endowed with sixty branches of melodious sound, may it be auspicious with the meaning of being endowed with the perfection of Brahma's sound! Then circumambulate the vase. Namo! Praying for the aspiration of the vase: The vase is called Nemata Kalasha, the vase

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཟླུམ་པོར་འདུག་པ་ནི༔ སྤྲོས་པ་དང་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ༔ ཁ་ཁྱེར་ཉིས་བརྩེགས་སུ་བྱུང་བ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བྱུང༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱུང་སྟེ༔ སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་འདིས༔ དེང་གི་སློབ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ དབང་བསྐུར་ཅིང་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་བས༔ སྐུ་གསུམ་གྱི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་པའི་ནང་ན་ཆུ་གནས་པ་ནི༔ མ་ཧཱ་གུརྦ་ཀ་བི་ཤ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ལགས༔ དེང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ་རྣམས༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་
དང་འདྲ་བར་ཚེ་དང་དབང་ཐང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་པའི་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་གནས་པ་ནི༔ རཏྣ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག་གི་རེ་འདོད་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར༔ དེང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་པའི་ནང་ན་འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔ་གནས་པ་ནི༔ པན་ཙ་སྟམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔ ཟས་ཀྱིས་ཕོངས་ཤིང་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་ལ༔ ཟས་དང་འབྲུའི་བཅུད་ཕྱུང་སྟེ༔ ཟས་ནོར་གྱི་མཛོད་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་པའི་ནང་ན་སྙིང་པོ་ལྔ་གནས་པ་ནི༔ ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དོན་དང་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ གསེར་ལ་སོགས་པ་ལགས་པས་ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས༔ དེང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་པའི་ནང་ན་སྨན་ལྔ་གནས་པ་ནི༔ པན་ཙ་ཏྲི་བཱི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུརྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ༔ དེང་གི་སློབ་མའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དང༔ བགེགས་རིགས་
སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུའི་གཉེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས༔ ཉོན་མོངས་པའི་ནད་རྣམས་དང་རྟོག་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་པའི་ན་བཟའ་མགུལ་རྒྱན་ནི༔ པན་ཙ་ལི་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ སློབ་མའི་ལུས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ངོ་ཚ་དང་ཁྲེལ་འཛེམ་དང་ཆོག་ཤེས་པའི་གོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ གཟུངས་ཐག་ནི༔ ཨུ་པཱ་ཡ་པ་ར་མི་ཏ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟུངས་ཀྱི་ཐག་པ་ལགས་པས༔ དེང་གི་སློབ་མ་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མཐའ་དག༔ འཁོར་བའི་

【汉语翻译】
安住于圆形，是远离戏论和相状的法身自性。从双层开口生出，是从法身生出报身，从报身生出化身，以此具足三身的宝瓶，今日对包括眷属的弟子们，进行灌顶并沐浴，愿你们证悟三身之义，并具足获得之权！宝瓶中安住的水，名为玛哈 guru 卡比夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是菩提心之水流。今日弟子们所发之愿，如河流般，愿寿命和权势永不断绝！宝瓶中安住五宝，名为ra trna悉地吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如意宝珠能如意成办所有众生的一切愿望，愿今日弟子们的愿望如意成办！宝瓶中安住五谷，名为班杂斯达姆巴拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），愿薄伽梵救济所有受食物匮乏和困苦的众生，赐予食物和谷物的精华，成为取之不尽的食物财富宝藏！宝瓶中安住五精华，名为吉达乌巴达亚米（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），一切事物和财富的精华是黄金等，因此汇集所有食物财富的精华，所有成就中最殊胜的功德，愿今日的弟子们与薄伽梵的坛城无别！宝瓶中安住五药，名为班杂德热比瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），愿获得如药师琉璃光王般的权能，加持今日弟子的四百零四种疾病和八万种魔障的对治，愿从烦恼之疾病和分别之魔障中解脱！宝瓶的衣饰和项链，名为班杂里嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），愿仅仅触碰弟子的身体，就具足羞耻、惭愧和知足之衣！系缚绳，名为乌巴亚巴拉米达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是慈悲之系缚绳，愿今日的弟子和所有众生，从轮回的

【英语翻译】
Being round signifies the Dharmakaya's nature, which is free from elaborations and characteristics. The double-layered opening arises from the Dharmakaya, the Sambhogakaya arises. From the Sambhogakaya arises the Nirmanakaya. With this vase possessing the three kayas, today, to the disciples along with their retinue, by bestowing empowerment and offering bath water, may you realize the meaning of the three kayas and be endowed with the power to attain them! The water residing inside the vase is called Maha Guru Kabisha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the stream of Bodhicitta. Whatever aspirations the disciples make today, may their life and power be continuous like a river! The five precious jewels residing inside the vase are called Ratna Siddhi Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Just as the wish-fulfilling jewel fulfills all the desires of all beings, may the wishes of today's disciples be fulfilled as desired! The five grains residing inside the vase are called Pancha Stambala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). May the Bhagavan relieve all sentient beings who are impoverished and distressed by food, extract the essence of food and grains, and become an inexhaustible treasure of food and wealth! The five essences residing inside the vase are called Chitta Upata Yami (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The essence of all things and wealth is gold, etc. Therefore, gathering the essence of all food and wealth, the most supreme qualities of all accomplishments, may today's disciples become inseparable from the mandala of the Bhagavan! The five medicines residing inside the vase are called Pancha Tri Biva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). May you obtain the power like the Medicine Buddha, the King of Lapis Lazuli Light, and by blessing the four hundred and four diseases and the eighty thousand types of obstacles of today's disciples as remedies, may you be liberated from the diseases of afflictions and all the obstacles of conceptualization! The clothing and necklace of the vase are called Pancha Lika (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). May merely touching the body of the disciple endow them with the garments of shame, modesty, and contentment! The binding cord is called Upaya Paramita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is the cord of compassion. May today's disciples and all beings be free from samsara.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་མཚོ་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བཙོན་ར་ནས་བཏོན་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟུངས་ཀྱིས་ཟིན་པར་གྱུར་ཅིག༔ བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ནི༔ ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་མེ་ཏྲི་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱན༔ འབྲས་བུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ཟས༔ ནང་བླངས་ན་ནང་སྐྱེ༔ ནུབ་བླངས་ན་ནུབ་སྐྱེ་བ་དང་འདྲ་བར༔ སློབ་མ་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱང༔ ཚེ་དང་དབང་ཐང་དཔལ་དང་གཟི་བྱིན་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག༔ དར་སྣ་བཞི་ནི༔ རཱ་ཛ་ཧཱ་ཞེས་བགྱི་སྟེ༔ དེང་གི་སློབ་མ་དང༔ ཡོན་བདག་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་
གཉིས་ཀར་དབང་ཆེ་བར་གྱུར་ཅིག༔ རལ་གྲི་བཞི་ནི༔ མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཞེས་བགྱི་སྟེ༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིས་གཟུང་འཛིན་ལོག་རྟོག་གི་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཕུར་པ་བཞི་ནི༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཡ་ཞེས་བྱ་སྟེ༔ ཁྲོ་བོ་མཐར་བྱེད་ཆེན་པོ་བཞིས༔ དེང་གི་སློབ་མ་དང་ཡོན་བདག་གི་བདུད་དང་བགེགས་རྣམས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚར་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚོན་སྐུད་རྣམ་པ་ལྔ་ནི༔ ཛྙཱ་ན་པན་ཙ་སིདྡྷི་ཞེས་བགྱི་སྟེ༔ རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལགས་ཏེ༔ དེང་གི་སློབ་མ་དང་ཡོན་བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག༔ མདའ་བཞི་ནི་སེམས་དཔའ་བཞི༔ མེ་ལོང་བཞི་ནི་སེམས་མ་བཞི་ལགས་ཏེ༔ རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དམ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཅིང༔ མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་ཟིན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བས༔ ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་རྒྱུན་ཆད་ནས༔ ཆར་ཆུ་དུས་སུ་བབས་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས༔ དུས་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་ཞི༔ མཚོན་གྱི་བསྐལ་པ་ཉམས་ནས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐལ་པ་དང་
ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། འདི་སྐབས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨོན་ལམ་བརྗོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་རེ་རེ་ཐོགས་ནས་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་ལ་གཅིག་གིས་གཡས་སྐོར་དང་གཅིག་གིས་གཡོན་སྐོར་བྱས་པས་གཉིས་གཉིས་གར་འཛོམས་སར་བཟང་བར་བཤད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནང་རྫས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བ་ལགས་པས་སོ་སོའི་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པའི་དབང་དོན་གྱི་མངོན་རྟོགས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག 

【汉语翻译】
从大海和三界的监狱中解脱出来，愿被慈悲的加持所摄持！瓶子的装饰是，名为ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་མེ་ཏྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：四极大慈），如同如意树一般被加持，三十三种享乐的庄严，果实是如意美食，里面取用里面生长，外面取用外面生长一般，弟子和施主眷属等，愿寿命和权势、福德和光彩增长！四种彩缎是，名为རཱ་ཛ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：国王哈），如今的弟子和施主，被四大国王灌顶，在世间和出世间二者都变得有权势！四把宝剑是，名为མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：大忿怒），愿四大忿怒尊摧毁能取所取、邪分别的魔障！四根橛是，名为བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：金刚橛），愿四大降魔忿怒尊，诛杀如今的弟子和施主的邪魔和障碍以及邪引！五种彩线是，名为ཛྙཱ་ན་པན་ཙ་སིདྡྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：智慧五成就），是五部的自性，愿如今的弟子和施主，以五种智慧的加持，从烦恼中解脱！四支箭是四位勇士，四面镜子是四位明妃，以八解脱或四无量心利益众生，愿无边无际的众生被慈悲所摄持！如此行事的善根，愿一切地方的人畜疾病断绝，风调雨顺，年成和牲畜总是美好，平息时世的动乱，消弭兵器的劫难，愿一切众生都具有安乐圆满的福分！如是说。此时，上师念诵祈愿文。两位金刚事业师各自拿着宝瓶，在师兄弟姐妹的行列中，一位向右绕，一位向左绕，据说两人相遇的地方是吉祥的。他们以此宝瓶灌顶，使金刚弟子获得圆满的灌顶。第二是依次灌输内物之灌顶，因此，请相信与各自的词句相符的灌顶意义之证悟在相续中生起。

【英语翻译】
May you be liberated from the prison of the ocean and the three realms, and may you be seized by the embrace of compassion! The ornament of the vase is called Chatur Mahamaitri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：Four Great Compassions), blessed like a wish-fulfilling tree, adorned with the pleasures of the thirty-three realms, with fruits of wish-fulfilling food. Just as taking from the inside causes growth inside, and taking from the outside causes growth outside, may the disciples and patrons, along with their retinues, increase in life, power, glory, and splendor! The four silk banners are called Raja Ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：King Ha). By the empowerment of the four great kings upon the present disciples and patrons, may they become powerful in both worldly and transcendental realms! The four swords are called Maha Krodha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：Great Wrath). May the four great wrathful ones destroy the obstructing forces of grasping, clinging, and wrong conceptions! The four daggers are called Vajrakilaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：Vajra Kilaya). May the four great wrathful ones who bring things to an end utterly destroy the demons, obstructing forces, and misleading influences of the present disciples and patrons! The five colored threads are called Jnana Pancha Siddhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：Wisdom Five Accomplishments), which are the nature of the five families. Through the blessings of the five wisdoms, may the present disciples and patrons be freed and liberated from their afflictions! The four arrows are the four heroes, and the four mirrors are the four consorts. May they accomplish the benefit of beings through the eight liberations or the four immeasurables, and may limitless sentient beings be seized by compassion! By the root of virtue of acting in this way, may human and livestock diseases cease in all places, may rainfall come in season, and may crops and livestock always be good. May the disturbances of the times be pacified, may the eon of weapons be diminished, and may all sentient beings possess the fortune of being endowed with perfect happiness and well-being! Thus it is said. At this time, the master recites the prayer. It is said to be good for the two karma vajras to each hold a vase and circle the rows of brothers and sisters, one circling to the right and one to the left, wherever the two meet. By their bestowing the vase empowerment, the vajra disciples obtain the complete empowerment. Secondly, since the empowerments of the inner substances are bestowed in sequence, please believe that the realization of the meaning of the empowerment, in accordance with the respective words, arises in your being.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
།དང་པོ་མེ་ལོང་ཕྱིས་ལ་བསྟན་ཏེ༔ ཆོས་ཀུན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ༔ རྟེན་འབྲེལ་མཐུ་ལས་སྣང་བའི་ཕྱིར༔ བརྗོད་མེད་རང་བཞིན་དག་པ་ཡི༔ དོན་དམ་གཉིས་མེད་རྟོགས་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དར་ཤ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ཏེ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ འོག་ཏུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དག༔ བརྗོད་པའི་དོན་དུ་བྷྲཱུྃ་བཀོད་པས༔ གཞན་དོན་འདི་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར༔ རྒྱལ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་
མཛོད༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ ལོག་རྟོག་གི་ཉོན་མོངས་རྒྱུན་བཅད་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་དུང་ལན་གསུམ་འབུད་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཆོས་དུང་རྒྱས་པར་བུས་པ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྐལ་ལྡན་ལ༔ རྣམ་གསལ་ཆོས་སྡིག་སྦྱང་བའི་ཕྱིར༔ སྐྱོབ་པའི་མགོན་པོས་ཚངས་སྐད་སྒྲོག༔ ཨོཾ་པུ་ར་མ་ཀུ་ཏ་ཨ་ཝ་ཙ་སཾ༔ དུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ༔ ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ དགོངས་པ་སོམ་ཉི་མེད་པ་ལ༔ རྒྱ་གྲམ་གཙུག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༔ དེ་ལ་བསྲུང་བ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཏིཥྛ་མུཾ་ཏྲུཾ་བཾ་ཏྲུཾ༔ ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་ཀྱི་རྒྱ་གྲམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆོད་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དབུ་རྒྱན་དག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབུ་རྒྱན་འཆིང་བའི་རྒྱན་
བཅིངས་པས༔ དེ་ཡིས་ལུས་ཀུན་རབ་བརྒྱན་ཏེ༔ དེས་ན་དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་སྟེ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་

【汉语翻译】
首先展示擦拭过的镜子，一切法如影像，由缘起力而显现，不可言说自性清净，证悟胜义无二。嗡 嘛哈 阿达夏 嘉纳 班杂 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དར་ཤ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ महा आदर्श ज्ञान वज्र हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，镜子，智慧，金刚，吽，啪）通过镜子的灌顶，阿赖耶识转变为，一切法清晰且无分别，获得如镜般的智慧。然后将八辐轮置于脚下，并说：下方是金轮，为了表达其意义而安立（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆），为了利益他人，请转动胜利之轮。嗡 嘉纳 扎扎 勃隆。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ ज्ञान चक्र भ्रूं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakra bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，轮，勃隆）通过法轮的灌顶，断绝轮回之轮，断绝邪见的烦恼，获得转法轮的权力。然后让吹三次法螺，并说：吹响广大法螺，为了使世间有缘众生，清净罪业，救护之主发出梵音。嗡 普拉玛 库达 阿瓦扎 桑。（藏文：ཨོཾ་པུ་ར་མ་ཀུ་ཏ་ཨ་ཝ་ཙ་སཾ，梵文天城体：ॐ पुरम कुट अवाच सं，梵文罗马拟音：oṃ purama kuṭa avāca saṃ，汉语字面意思：嗡，充满，山峰，声音，桑）通过法螺的灌顶，具备六十支分的声音，具备圆满的梵天音声，能够宣说佛法。然后将金刚交杵置于头顶，对于无犹豫的意，通过交杵在顶上的灌顶，金刚持们，也成为对他的守护。嗡 班杂 惹恰 迪叉 姆 仲 旺 仲。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཏིཥྛ་མུཾ་ཏྲུཾ་བཾ་ཏྲུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष तिष्ठ मुँ तुरुँ बं तुरुँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa tiṣṭha muṃ truṃ baṃ truṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，安住，姆，仲，旺，仲）这样说。通过金刚交杵的灌顶，事业的交杵自然成就，成为无论如何也不会改变、不会坏灭之身。然后是头饰的灌顶，从今天开始，对你，我的孩子，通过头饰的灌顶，以头饰束缚的装饰，以此能善妙庄严一切身体，因此给予头饰的灌顶。嗡 布达 阿比香扎 嗡。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ बुद्ध अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，灌顶，嗡）班杂 阿比香扎 吽。（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚，灌顶，吽）惹那 阿比香扎 仲。（藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：珍宝，灌顶，仲）贝玛 阿比香扎 舍。（藏文：པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：पद्म अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：padma abhiṣiñca hrī，汉语字面意思：莲花，灌顶，舍）嘎玛 阿比香扎 阿。（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca ā，汉语字面意思：事业，灌顶，阿）通过头饰的灌顶，世间和出世间的善根在相续中产生，成为完全超越三界的行境，具有智慧幻化之加持，依于无二法身。

【英语翻译】
First, show the cleaned mirror, all dharmas are like reflections, because they appear from the power of dependent origination, the inexpressible nature is pure, may you realize the ultimate non-duality. Oṃ mahā ādarśa jñāna vajra hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དར་ཤ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ महा आदर्श ज्ञान वज्र हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahā ādarśa jñāna vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Great, Mirror, Wisdom, Vajra, Hum, Phat) Through the empowerment of the mirror, the alaya consciousness is transformed, all dharmas are clear and without conceptualization, may you attain mirror-like wisdom. Then place the eight-spoked wheel under the feet and say: Below is the golden wheel, placing Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) to express its meaning, in order to benefit others, please turn the wheel of victory. Oṃ jñāna cakra bhrūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ॐ ज्ञान चक्र भ्रूं，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakra bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Wisdom, Wheel, Bhrum) Through the empowerment of the Dharma wheel, cut off the cycle of samsara, cut off the afflictions of wrong views, may you obtain the power to turn the Dharma wheel. Then have the conch blown three times and say: Blowing the vast Dharma conch, for the sake of sentient beings in the world who are fortunate, to purify sins, the protector proclaims the voice of Brahma. Oṃ purama kuṭa avāca saṃ. (藏文：ཨོཾ་པུ་ར་མ་ཀུ་ཏ་ཨ་ཝ་ཙ་སཾ，梵文天城体：ॐ पुरम कुट अवाच सं，梵文罗马拟音：oṃ purama kuṭa avāca saṃ，汉语字面意思：Om, Full, Peak, Sound, Sam) Through the empowerment of the conch, possessing the sixty branches of speech, possessing the perfect sound of Brahma, may you proclaim the Dharma. Then place the vajra cross on the crown of the head, for the mind without doubt, through the empowerment of the cross on the crown, even the vajra holders, become protectors of it. Oṃ vajra rakṣa tiṣṭha muṃ truṃ baṃ truṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཏིཥྛ་མུཾ་ཏྲུཾ་བཾ་ཏྲུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र रक्ष तिष्ठ मुँ तुरुँ बं तुरुँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa tiṣṭha muṃ truṃ baṃ truṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Protect, Stay, Mum, Trum, Bam, Trum) Thus it is said. Through the empowerment of the vajra cross, the cross of action is spontaneously accomplished, becoming a body that will never change or be destroyed. Then is the empowerment of the crown, from today onwards, to you, my child, through the empowerment of the crown, the ornament bound by the crown, may it adorn the entire body well, therefore give the empowerment of the crown. Oṃ buddha abhiṣiñca oṃ. (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ बुद्ध अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Consecrate, Om) Vajra abhiṣiñca hūṃ. (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Consecrate, Hum) Ratna abhiṣiñca trāṃ. (藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Jewel, Consecrate, Tram) Padma abhiṣiñca hrī. (藏文：པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：पद्म अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：padma abhiṣiñca hrī，汉语字面意思：Lotus, Consecrate, Hri) Karma abhiṣiñca ā. (藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Action, Consecrate, Ah) Through the empowerment of the crown, the roots of virtue of the world and beyond arise in the lineage, becoming the realm of practice that is completely beyond the three realms, possessing the blessings of the illusory manifestation of wisdom, relying on the non-dual Dharmakaya.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ནས༔ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆོད་བུ་ཁྱོད་ལ༔ བུམ་པ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ༔ བྱང་གྱུར་དག་ཅིང་མིང་ཡང་མེད༔ དེ་ཡི་བསོད་ནམས་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཡིས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀུན་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཤེས་བྱ་བདུད་
རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་པོའི་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་སྟེ༔ སྐྱེ་ཤི་ལས་རྒྱལ་བའི་དབང་ཐོབ་ནས༔ འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ༔ བསྐལ་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་དུ་གནས་ཤིང༔ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི༔ སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆོད་བུ་ཁྱོད་ལ༔ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བས༔ གཟུངས་དང་ཏིང་འཛིན་རིན་ཆེན་ཕྲེང༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་པོ་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ལྷ་མིར་བཅས་པའི་མཆོད་བསྟོད་དམ་པ་སྟེ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཞིང་རབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ༔ ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༔ གསུང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༔ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༔ རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་མི་འཛད་པའི་མཛོད༔ རྣམ་པར་འགྱིང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ༔ གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱི་སྒོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆོད་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་ཐོགས་པའི༔ ཡེ་
ཤེས་རླུང་གིས་རབ་བསྐྱོད་དེ༔ ཅི་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ག་ཨ་བ་ལཾ་བ་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཆགས་པ་མེད་ཅིང༔ མཆོག་དམ་པ་དྲི་མ་མེད་པས་བཅིངས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྗེས་སུ་སྒྲོག་པའི་རྒྱན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆོད་བུ་ཁྱོད་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདའ་དཀའ་དེ་བཞིན་མི་ཤིགས་པ༔ རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་

【汉语翻译】
之后，愿你具有掌控一切所知的智慧之身！ 之后是宝瓶灌顶： 从今天起，赐予你宝瓶灌顶，愿烦恼和所知二障，得以清净，无有名称。 愿以此福德灌顶之果，圆满一切福德智慧资粮！ 嗡  বুদ্ধ কলশ অভিষিঞ্চ ওঁ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，佛，宝瓶，灌顶，嗡)！ 嗡 वज্র কলশ অভিষিঞ্চ হুঁ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，宝瓶，灌顶，吽)！ 嗡 রত্ন কলশ অভিষিঞ্চ ত্রাঁ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，宝，宝瓶，灌顶，珍)！ 嗡 পদ্ম কলশ অভিষিঞ্চ হ্রীঃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，莲花，宝瓶，灌顶，舍)！ 嗡 কর্ম কলশ অভিষিঞ্চ আঃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，事业，宝瓶，灌顶，啊)！ 宝瓶灌顶，以从法之精要中必然产生的所知甘露之流遍布诸根之流，获得胜过生死的权能之后，为了使所有众生完全成熟，安住于不可言说的永恒之中，与过去、现在、未来三世诸佛世尊的寿命圆满等同。 花鬘灌顶： 从今天起，赐予你花鬘灌顶，愿陀罗尼和三摩地珍宝之鬘，智慧山王，大聚圆满！ 愿成为天人供养赞颂之殊胜对境，获得福德智慧殊胜之田的果实！ 嗡 রত্ন মালে অভিষিঞ্চ ত্রাঁ ত্রাঁ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，宝，花环，灌顶，珍，珍)！ 花鬘灌顶，愿你具有身金刚宝、语金刚宝、意金刚宝，以及珍宝自性平等性，金刚庄严无尽藏，威严的三摩地等，以及无量陀罗尼和三摩地之门。 丝带冠冕灌顶： 从今天起，赐予你丝带冠冕灌顶，愿智慧之风，猛烈吹动，对于一切所知无有阻碍，对于任何事物都无有阻碍！ 嗡 বজ্র পতংগ অবলংবানি অভিষিঞ্চ ত্রাঁ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚，幡，悬挂，灌顶，珍)！ 丝带冠冕灌顶，愿你具有无有执着的法冠冕，以至高无上的无垢之物束缚，各自真实的珍宝，以及无量随之宣说的庄严。 五部手印灌顶： 从今天起，赐予你大手印灌顶，愿你具有不可逾越、如如不动、坚不可摧的至高王印。

【英语翻译】
Then, may you possess the wisdom body that controls all knowable things! Then the vase empowerment: From today onwards, I empower you with the vase, may the obscurations of afflictions and knowledge be purified, cleansed, and without name. May all accumulations of merit and wisdom be perfected by the fruit of this merit empowerment! Oṃ buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, Buddha, Vase, Consecrate, Oṃ)! Oṃ vajra kalaśa abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Vase, Consecrate, Hūṃ)! Oṃ ratna kalaśa abhiṣiñca trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, Jewel, Vase, Consecrate, Trāṃ)! Oṃ padma kalaśa abhiṣiñca hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, Lotus, Vase, Consecrate, Hrīḥ)! Oṃ karma kalaśa abhiṣiñca āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, Action, Vase, Consecrate, Āḥ)! By the vase empowerment, the stream of nectar of knowledge that necessarily arises from the essence of Dharma pervades the stream of the senses, and having obtained the power to overcome birth and death, for the purpose of fully maturing all beings, may you abide in the immutable eternity for incalculable eons, and become equal to the complete measure of the life of the Buddhas, the Bhagavat, of the three times. Garland Empowerment: From today onwards, I empower you with the garland of flowers, may the garland of precious dharanis and samadhis, the king of wisdom mountains, be perfected as a great assembly! May you become a supreme object of offering and praise for gods and humans, and obtain the fruit of the supreme field of merit and wisdom! Oṃ ratna māle abhiṣiñca trāṃ trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, Jewel, Garland, Consecrate, Trāṃ Trāṃ)! By the garland empowerment, may you possess the body vajra jewel, the speech vajra jewel, the mind vajra jewel, and the equality of the nature of jewel, the inexhaustible treasury of vajra arrangement, the majestic samadhi, and countless doors of dharanis and samadhis. Silk Ribbon Crown Empowerment: From today onwards, I empower you with the silk ribbon crown, may the wind of wisdom, unobstructed in all knowable things, be greatly moved, and may you be unobstructed in anything! Oṃ vajra pataṃga avalaṃbani abhiṣiñca trāṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Banner, Hanging, Consecrate, Trāṃ)! By the silk ribbon crown empowerment, may you possess the Dharma crown without attachment, bound by the supreme, immaculate, individually perfect jewels, and countless ornaments that follow the proclamation. Five Families Mudra Empowerment: From today onwards, I empower you with the great mudra, may you possess the unsurpassable, unmoving, indestructible supreme royal seal.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྟགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་གཟུགས༔ དེས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁོར་ལོ་དང༔ རྡོ་རྗེ་དང༔ རིན་པོ་ཆེ་དང༔ པདྨ་དང༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༔ མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཐབས་མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆོད་བུ་ཁྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་དུས་གསུམ་
དང༔ མཆོག་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ནམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་གྲགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དེ་རིང་ཕན་ཆོད་བུ་ཁྱོད་ལ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཞི་དང་རྒྱས་པ་དབང་དང་ནི༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་དོན་དུ༔ རིས་ཐ་དད་པ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་ལྟར་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ༔ དེ་རིང་ཕན་ཆོད་བུ་ཁྱོད་ལ༔ འཁོར་ལོ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ལས་འདོན་པ་དང༔ གདན་ཁྲི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི༔ འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ༔ འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་
ནས༔ སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་སྐལ་པ་ཇི་ལྟར་སྨིན་པར་མཛད་ནས༔ ལུང་ངེས་པར་སྟོན་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། དེ་རིང་ཕན་ཆོད་བུ་ཁྱོད་ལ༔ གསང་བའི་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་རིག་པ་ནི་བཤིག་པ་དང༔ ངག་གི་ཚོགས་མཆོག་ཡོད་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ཕ

【汉语翻译】
གི་的标志！伟大的自性具相之身！因此授予手印灌顶！布达 穆扎 阿比香扎 嗡！（buddha mudra abhiṣiñca oṃ，梵文天城体：बुद्ध मुद्र अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：buddha mudra abhiṣiñca oṃ，佛手印灌顶 嗡！）班杂 穆扎 阿比香扎 吽！（vajra mudra abhiṣiñca hūṃ，梵文天城体：वज्र मुद्र अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：vajra mudra abhiṣiñca hūṃ，金刚手印灌顶 吽！）惹那 穆扎 阿比香扎 创！（ratna mudra abhiṣiñca trāṃ，梵文天城体：रत्न मुद्र अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：ratna mudra abhiṣiñca trāṃ，宝手印灌顶 创！）贝玛 穆扎 阿比香扎 舍！（padma mudra abhiṣiñca hrīḥ，梵文天城体：पद्म मुद्र अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma mudra abhiṣiñca hrīḥ，莲花手印灌顶 舍！）嘎玛 穆扎 阿比香扎 阿！（karma mudra abhiṣiñca āḥ，梵文天城体：कर्म मुद्र अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：karma mudra abhiṣiñca āḥ，事业手印灌顶 阿！）五部手印灌顶后，具有轮、金刚、珍宝、莲花、事业部的功德差别，身语意功德，以及显现作为的利生事业，愿你具有使众生完全成熟的善巧方便之行境！

名字灌顶：从今天开始，授予你金刚名字灌顶，愿你在三界轮回三时中，以及三宝佛土中，获得金刚名号的权位！嗡 布达 纳玛 阿比香扎 嗡！（oṃ buddha nāma abhiṣiñca oṃ，梵文天城体：ओṃ बुद्ध नाम अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ buddha nāma abhiṣiñca oṃ，嗡 佛 名 灌顶 嗡！）班杂 纳玛 阿比香扎 吽！（vajra nāma abhiṣiñca hūṃ，梵文天城体：वज्र नाम अभिषिञ्च हुṃ，梵文罗马拟音：vajra nāma abhiṣiñca hūṃ，金刚 名 灌顶 吽！）惹那 纳玛 阿比香扎 创！（ratna nāma abhiṣiñca trāṃ，梵文天城体：रत्न नाम अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：ratna nāma abhiṣiñca trāṃ，宝 名 灌顶 创！）贝玛 纳玛 阿比香扎 舍！（padma nāma abhiṣiñca hrīḥ，梵文天城体：पद्म नाम अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma nāma abhiṣiñca hrīḥ，莲花 名 灌顶 舍！）嘎玛 纳玛 阿比香扎 阿！（karma nāma abhiṣiñca āḥ，梵文天城体：कर्म नाम अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：karma nāma abhiṣiñca āḥ，事业 名 灌顶 阿！）授予金刚名字灌顶后，愿你在所有持明者的处所，具有金刚名号的巨大名声之权位！

事业灌顶：将各种金刚杵交到手中。从今天开始，授予你金刚事业灌顶，愿你获得息增怀伏等，以及显现事业等的金刚事业之权位！嗡 嘎玛 纳玛 阿比香扎 阿！（oṃ karma nāma abhiṣiñca āḥ，梵文天城体：ओṃ कर्म नाम अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ karma nāma abhiṣiñca āḥ，嗡 事业 名 灌顶 阿！）授予事业灌顶后，如意宝珠般显现各种形象，为了使众生各种不同的想法完全成熟，对于不同根器的众生，如其所愿地调伏，愿你具有行持事业的权位！

轮灌顶：从今天开始，以轮来授予你灌顶，愿你具有从三有中解脱，以及座床、法座、法轮的，大轮灌顶！嗡 布达 扎扎 阿比香扎 仲！（oṃ buddha cakra abhiṣiñca bhrūṃ，梵文天城体：ओṃ बुद्ध चक्र अभिषिञ्च भ्रूं，梵文罗马拟音：oṃ buddha cakra abhiṣiñca bhrūṃ，嗡 佛 轮 灌顶 仲！）授予轮灌顶后，转法轮，使众多众生的根器成熟，愿你具有明确宣说经论的权位！

秘密真言灌顶，将金刚杵放在头顶上。从今天开始，授予你秘密真言灌顶，愿你具有摧毁无明，以及拥有殊胜语的集合，获得一切成就的

【英语翻译】
Gi's sign! The great self-nature with characteristics! Therefore, bestow the empowerment of the mudra! Buddha Mudra Abhishincha Om! (buddha mudra abhiṣiñca oṃ, Devanagari: बुद्ध मुद्र अभिषिञ्च ओṃ, Romanized Sanskrit: buddha mudra abhiṣiñca oṃ, Buddha Mudra Empowerment Om!) Vajra Mudra Abhishincha Hum! (vajra mudra abhiṣiñca hūṃ, Devanagari: वज्र मुद्र अभिषिञ्च हुṃ, Romanized Sanskrit: vajra mudra abhiṣiñca hūṃ, Vajra Mudra Empowerment Hum!) Ratna Mudra Abhishincha Tram! (ratna mudra abhiṣiñca trāṃ, Devanagari: रत्न मुद्र अभिषिञ्च त्रं, Romanized Sanskrit: ratna mudra abhiṣiñca trāṃ, Jewel Mudra Empowerment Tram!) Padma Mudra Abhishincha Hrih! (padma mudra abhiṣiñca hrīḥ, Devanagari: पद्म मुद्र अभिषिञ्च ह्रीः, Romanized Sanskrit: padma mudra abhiṣiñca hrīḥ, Lotus Mudra Empowerment Hrih!) Karma Mudra Abhishincha Ah! (karma mudra abhiṣiñca āḥ, Devanagari: कर्म मुद्र अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: karma mudra abhiṣiñca āḥ, Karma Mudra Empowerment Ah!) By bestowing the empowerment of the five families of mudras, may you possess the qualities of the wheel, vajra, jewel, lotus, and karma families, the qualities of body, speech, and mind, and the skillful means to fully ripen sentient beings through manifest activities! 

Empowerment of the Name: From today onwards, by bestowing upon you the empowerment of the Vajra Name, may you obtain the authority of the Vajra Name in the three realms, the three times, and the three jewels of the Buddha's Pure Lands! Om Buddha Nama Abhishincha Om! (oṃ buddha nāma abhiṣiñca oṃ, Devanagari: ओṃ बुद्ध नाम अभिषिञ्च ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ buddha nāma abhiṣiñca oṃ, Om Buddha Name Empowerment Om!) Vajra Nama Abhishincha Hum! (vajra nāma abhiṣiñca hūṃ, Devanagari: वज्र नाम अभिषिञ्च हुṃ, Romanized Sanskrit: vajra nāma abhiṣiñca hūṃ, Vajra Name Empowerment Hum!) Ratna Nama Abhishincha Tram! (ratna nāma abhiṣiñca trāṃ, Devanagari: रत्न नाम अभिषिञ्च त्रं, Romanized Sanskrit: ratna nāma abhiṣiñca trāṃ, Jewel Name Empowerment Tram!) Padma Nama Abhishincha Hrih! (padma nāma abhiṣiñca hrīḥ, Devanagari: पद्म नाम अभिषिञ्च ह्रीः, Romanized Sanskrit: padma nāma abhiṣiñca hrīḥ, Lotus Name Empowerment Hrih!) Karma Nama Abhishincha Ah! (karma nāma abhiṣiñca āḥ, Devanagari: कर्म नाम अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: karma nāma abhiṣiñca āḥ, Karma Name Empowerment Ah!) By bestowing the empowerment of the Vajra Name, may you possess the authority of the great fame of the Vajra Name in all the abodes of the Vidyadharas! 

Empowerment of Action: Handing over various vajras. From today onwards, by bestowing upon you the empowerment of the Vajra Action, may you obtain the authority of the Vajra Action, such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as manifest actions! Om Karma Nama Abhishincha Ah! (oṃ karma nāma abhiṣiñca āḥ, Devanagari: ओṃ कर्म नाम अभिषिञ्च आः, Romanized Sanskrit: oṃ karma nāma abhiṣiñca āḥ, Om Karma Name Empowerment Ah!) By bestowing the empowerment of action, appearing in various forms like a wish-fulfilling jewel, for the purpose of fully ripening the diverse thoughts of sentient beings, may you possess the authority to tame beings of different dispositions according to their inclinations, and to perform activities! 

Empowerment of the Wheel: From today onwards, by bestowing upon you the empowerment of the wheel, may you possess the great wheel empowerment of liberating from the three existences, and of the seat, throne, and Dharma wheel! Om Buddha Chakra Abhishincha Bhrum! (oṃ buddha cakra abhiṣiñca bhrūṃ, Devanagari: ओṃ बुद्ध चक्र अभिषिञ्च भ्रूं, Romanized Sanskrit: oṃ buddha cakra abhiṣiñca bhrūṃ, Om Buddha Wheel Empowerment Bhrum!) By bestowing the empowerment of the wheel, turning the wheel of Dharma, and ripening the faculties of many sentient beings, may you possess the authority to clearly expound the scriptures! 

Secret Mantra Empowerment: Placing the vajra on the crown of the head. From today onwards, by bestowing upon you the empowerment of the secret mantra, may you possess the power to destroy ignorance, and to have the supreme collection of speech, and to obtain all accomplishments!

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར༔ གསང་སྔགས་ངག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་དྷཱ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ར་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་ནས༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་མ་ནོར་བར་སྟོན་པ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་མངའ་དབང་བརྙེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། གསུམ་པ་གསང་བའི་ཐ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། དེ་རིང་ཕན་ཆོད་བུ་ཁྱོད་ལ༔ གསང་བ་ངག་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ༔ ཤེས་པར་བྱ་བ་གསང་བ་ཉིད༔ གསང་བས་གྲུབ་ཕྱིར་བསྔགས་པས་ན༔ དེས་ན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་
ཐཱ་ག་ཏ་བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རཏྣ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པས༔ ཆོས་ཉིད་འབྱེད་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཐབས་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དྲིལ་བུ་གཏད་ལ། དེ་རིང་ཕན་ཆོད་བུ་ཁྱོད་ལ༔ དྲིལ་བུ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི༔ གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲག་པ་ཡི༔ ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པཱ་ཡ་སརྦ་ཡོ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ དེ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད། དེ་དག་གིས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཞི་བ་རིགས་བརྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ལགས་པས་དབང་གི་སྲོག་རྩ་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཏང་ངོ་། །ལྔ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རིགས་བརྒྱའི་ཕྲ

【汉语翻译】
རི། 秘密真言以口灌顶。（藏文）嗡 布达 达拉纳 阿比钦扎 嗡。（梵文天城体：ॐ बुद्ध धारण अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ buddha dhāraṇa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，持，灌顶，嗡。）（藏文）嗡 班杂 达拉纳 阿比钦扎 吽。（梵文天城体：ॐ वज्र धारण अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhāraṇa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，持，灌顶，吽。）（藏文）嗡 惹那 达拉纳 阿比钦扎 幢。（梵文天城体：ॐ रत्न धारण अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna dhāraṇa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，宝，持，灌顶，幢。）（藏文）嗡 贝玛 达拉纳 阿比钦扎 舍。（梵文天城体：ॐ पद्म धारण अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma dhāraṇa abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，持，灌顶，舍。）（藏文）嗡 嘎玛 达拉纳 阿比钦扎 阿。（梵文天城体：ॐ कर्म धारण अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ karma dhāraṇa abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，业，持，灌顶，阿。）以秘密真言灌顶，成为一切法的心要，不错误地显示秘密真言的意义，愿具有无二的权能。以这些内灌顶，使你获得金刚阿阇黎的无量事业的权能。第三是不违越秘密誓言的灌顶，将金刚置于头顶。从今天起，儿子你，以秘密口语灌顶，不可违越，应知是秘密，因秘密而成就故赞叹，因此给予秘密灌顶。（藏文）嗡 萨瓦 达塔嘎达 布达  ഗുཧྱ་ 阿比钦扎 嗡。（梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बुद्ध गुह्य अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata buddha guhya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，佛陀，秘密，灌顶，嗡。）班杂 ഗുཧྱ་ 阿比钦扎 吽。（梵文天城体：ॐ वज्र गुह्य अभिषिञ्च हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra guhya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，秘密，灌顶，吽。）惹那 ഗുཧྱ་ 阿比钦扎 幢。（梵文天城体：ॐ रत्न गुह्य अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna guhya abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，宝，秘密，灌顶，幢。）贝玛 ഗുཧྱ་ 阿比钦扎 舍。（梵文天城体：ॐ पद्म गुह्य अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma guhya abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，秘密，灌顶，舍。）嘎玛 ഗുཧྱ་ 阿比钦扎 阿。（梵文天城体：ॐ कर्म गुह्य अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ karma guhya abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，业，秘密，灌顶，阿。）以秘密灌顶，法界与智慧无二，愿获得不分别法性的智慧之权能。以方便智慧灌顶，交付铃杵。从今天起，儿子你，以此铃杵灌顶，宣说般若波罗蜜多，愿灌顶于智慧之海。（藏文）嗡 扎那 乌巴亚 萨瓦 瑜伽 阿比钦扎 阿。（梵文天城体：ॐ प्रज्ञा उपाय सर्व योग अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：oṃ prajñā upāya sarva yoga abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，方便，一切，瑜伽，灌顶，阿。）以方便与智慧灌顶，愿众生于大智慧中，获得无二的权能。以这些秘密灌顶，在法界与智慧无二的状态中，方便与智慧双运，获得圆满道与果之法的权能。然后如共同仪轨般连接，广说吉祥。以此，在善逝云集寂静百族坛城中，圆满完成显现灌顶，因此，为了守护灌顶的命脉，共同和特殊的誓言，请跟随念诵。主尊如何等三句。献曼扎。供养身受用。回向等如共同仪轨般进行，然后遣送弟子们返回各自住所。第五是后续次第，百族之。

【英语翻译】
ri. Secret mantra empowerment is conferred through speech. (Tibetan) Om Buddha Dharana Abhishincha Om. (Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध धारण अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ buddha dhāraṇa abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Buddha, Holder, Consecrate, Om.) (Tibetan) Om Vajra Dharana Abhishincha Hum. (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धारण अभिषिञ्च हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhāraṇa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Holder, Consecrate, Hum.) (Tibetan) Om Ratna Dharana Abhishincha Tram. (Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न धारण अभिषिञ्च त्राम्, Sanskrit Romanization: oṃ ratna dhāraṇa abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Jewel, Holder, Consecrate, Tram.) (Tibetan) Om Padma Dharana Abhishincha Hrih. (Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म धारण अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ padma dhāraṇa abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Lotus, Holder, Consecrate, Hrih.) (Tibetan) Om Karma Dharana Abhishincha Ah. (Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म धारण अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: oṃ karma dhāraṇa abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Karma, Holder, Consecrate, Ah.) By the empowerment of secret mantra, having become the essence of all dharmas, showing the meaning of secret mantra without error, may you possess the power of non-duality. By these inner empowerments, you have been made to possess the power over the vast activities of the Vajra Master. The third is the empowerment of not transgressing the secret word. Place the vajra on the head. From today onwards, son, by the secret verbal empowerment, it is not to be transgressed, what is to be known is the secret itself, since it is accomplished by secrecy, it is praised, therefore, the secret empowerment is given. (Tibetan) Om Sarva Tathagata Buddha Guhya Abhishincha Om. (Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत बुद्ध गुह्य अभिषिञ्च ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata buddha guhya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, All, Thus-gone, Buddha, Secret, Consecrate, Om.) Vajra Guhya Abhishincha Hum. (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गुह्य अभिषिञ्च हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra guhya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Secret, Consecrate, Hum.) Ratna Guhya Abhishincha Tram. (Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न गुह्य अभिषिञ्च त्राम्, Sanskrit Romanization: oṃ ratna guhya abhiṣiñca trāṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Jewel, Secret, Consecrate, Tram.) Padma Guhya Abhishincha Hrih. (Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म गुह्य अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ padma guhya abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Lotus, Secret, Consecrate, Hrih.) Karma Guhya Abhishincha Ah. (Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म गुह्य अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: oṃ karma guhya abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Karma, Secret, Consecrate, Ah.) By the secret empowerment, since the sphere and wisdom are non-dual, may you obtain the power of wisdom that does not differentiate the nature of phenomena. The empowerment of means and wisdom is given by entrusting the bell and vajra. From today onwards, son, by this bell empowerment, proclaiming the Prajnaparamita, may you be empowered into the ocean of wisdom. (Tibetan) Om Prajna Upaya Sarva Yoga Abhishincha Ah. (Sanskrit Devanagari: ॐ प्रज्ञा उपाय सर्व योग अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: oṃ prajñā upāya sarva yoga abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Wisdom, Means, All, Yoga, Consecrate, Ah.) By the empowerment of means and wisdom, may beings, in the state of great wisdom, obtain the power of non-duality. By these secret empowerments, in the state of non-duality of sphere and wisdom, by uniting means and wisdom, you have obtained the power to perfect the dharmas of the path and the fruit. Then, connect as in the common ritual and speak extensively of auspiciousness. Thus, in the mandala of the peaceful hundred families, the gathering of the Sugatas, the manifestation empowerment has been completely accomplished, therefore, in order to protect the life force of the empowerment, the common and special vows, please repeat after me. The main one, how, etc., three times. Offer the mandala of gratitude. Offer body and possessions. Dedication, etc., are done as in the common ritual, and then the disciples are sent back to their own places. Fifth is the subsequent sequence, the hundred families of.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ལས་ལྟར། མཆོད་བསྟོད། ཡན་ལག་བདུན་པ། སྨོན་ལམ། བཟོད་གསོལ། ཤིས་བརྗོད། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་བ་བཅས་ཚང་བར་བྱའོ། །སྒོ་གསུམ་དྲི་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གསུམ་ཤར། ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་རྣམ་སྣང་ཆོས་སྐུའི་ཞལ། །འབད་མེད་མཐོང་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །དོན་དམ་དབང་ཆེན་ཀུན་ལ་སྦྱིན་ནུས་ཤོག །ཅེས་པའང་རིགས་དཀྱིལ་ཁྱབ་བདག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་༧རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ཛ་ཀ་དང་དགེ་མང་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་བཅས་ལྷན་རྒྱས་པའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་མ་ཆེད་དུ་གནང་བ་ལྟར། གཏེར་གཞུང་སོར་བཞག་ལ་གཞུང་པོད་གཤིན་ཆོག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གསང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པའི་ལག་ལེན་རྣམ་གསལ་དང་མཚམས་སྦྱོར་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་ཏེ། རིག་པ་འཛིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་
པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཟབ་ལུང་གཉིས་པ་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་རིམ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ཀུན་ཕན་བདུད་རྩིའི་བསིལ་ཟེར། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
按照仪轨，应完整具备供养赞颂、七支、祈愿、忏悔、吉祥颂、坛城收放、回向等。三门无垢智慧三光显，三界超越遍照法身容，无勤得见任运事业力，愿能赐予一切胜义大权。如是，亦如种姓坛城遍主一切智者第七世多吉智吉之尊颜，以及扎卡与格芒秋珠仁波切二位一同，以共同之语特别劝请般，宝藏原文原样，于经函亡者仪轨中所出般，与共同秘密相合之实修清晰，并以少许连接修饰。持明者的化身贝玛嘎旺钦列卓度擦，于甚深授记第二宗肖德谢杜巴之大宫殿中编纂，善妙增盛。 噶举德谢杜巴中寂静金刚界之灌顶仪轨明晰编纂，普利甘露之清凉光芒。贝玛嘎旺钦列。

【英语翻译】
According to the ritual, it should be complete with offerings and praises, the seven branches, aspirations, repentance, auspicious verses, mandala gathering and dispersal, and dedication. The three doors are free from defilement, and the three wisdoms shine forth. Transcending the three realms, the face of Vairochana's Dharmakaya. Effortlessly seeing the spontaneously accomplished activities, may we be able to bestow the great power of ultimate meaning upon all. Thus, as specially urged by the words of the all-knowing 7th Dorje Ziji, the lord of the mandala of the lineage, and the two incarnations of Zaka and Gemang Choktrul Rinpoche, the original treasure text remains as it is, like that which comes from the scripture of the deceased, in accordance with the common secret, the practice is clear, and adorned with a few connections. The emanation of the Vidyadhara, Padma Garwang Trinley Drodul Tsal, compiled it in the great palace of Dzongshod Deshek Dupa, the second profound prophecy, may goodness increase. From the Kagye Deshek Dupa, the peaceful Vajradhatu empowerment ritual is clearly compiled, the cool rays of the nectar of universal benefit. Padma Garwang Trinley.

============================================================

